中国語レッスンで、先生に間違ったところの解説と、作文を見て貰いました。
不是个事儿=不行、ダメ
有水分 =加水了、誇張している。大げさ。
※この二つは台湾では言わない言い方だそうです。
そういうの出さないでよね!
ぷんぷん!
「有水分」なんて、先生自身が「猜」したらしい。
老黄牛
黄牛票=ダフ屋の売るチケット なのですが、
「黄牛」というのは、農耕に使われる「水牛」をさすそうです。
大人しく真面目に働く比喩。
大红人
「红」=人気がある。
「大红人」には人気スターの意味と、
会社などで上からの覚えめでたき人という意味があるそうです。
上司喜欢他 周りの人は「眼红」= 嫉妒
算我请客
「(今回は)私のおごりにさせて」というニュアンス
「给我请客」という言い方はないそうです。 「让我请客」ならあり。
「算我错。不吵架了」
私が悪いってことでいいよ。けんかはやめよう。
一般人喝不过他
ここの「过」は人より勝るの意味。
「普通の人は彼のお酒に付き合えない。」ではなくて、
「普通の人は彼よりお酒が飲めない」でした。
智慧过人 美貌过人等等の言い方もあり。
和文中訳問題
先生が直してくれた文章のみ載せています。
10点以上は取れてるんじゃないかな?というお見立てでした。ほっ。
没有比香烟对身体更不好的东西。
没有比抽烟对身体不好的事情。
和任何事情比起来,抽烟对身体最不好。
桥本先生竟然能懂(得)那么难的事啊!
要是你不想/愿意去的话,这次就算了吧。
如果你有什么困难,别一个人发愁。
连怎么简单的事也不会做,真没用/伤脑筋
不是个事儿=不行、ダメ
有水分 =加水了、誇張している。大げさ。
※この二つは台湾では言わない言い方だそうです。
そういうの出さないでよね!
ぷんぷん!
「有水分」なんて、先生自身が「猜」したらしい。
老黄牛
黄牛票=ダフ屋の売るチケット なのですが、
「黄牛」というのは、農耕に使われる「水牛」をさすそうです。
大人しく真面目に働く比喩。
大红人
「红」=人気がある。
「大红人」には人気スターの意味と、
会社などで上からの覚えめでたき人という意味があるそうです。
上司喜欢他 周りの人は「眼红」= 嫉妒
算我请客
「(今回は)私のおごりにさせて」というニュアンス
「给我请客」という言い方はないそうです。 「让我请客」ならあり。
「算我错。不吵架了」
私が悪いってことでいいよ。けんかはやめよう。
一般人喝不过他
ここの「过」は人より勝るの意味。
「普通の人は彼のお酒に付き合えない。」ではなくて、
「普通の人は彼よりお酒が飲めない」でした。
智慧过人 美貌过人等等の言い方もあり。
和文中訳問題
先生が直してくれた文章のみ載せています。
10点以上は取れてるんじゃないかな?というお見立てでした。ほっ。
没有比香烟对身体更不好的东西。
没有比抽烟对身体不好的事情。
和任何事情比起来,抽烟对身体最不好。
桥本先生竟然能懂(得)那么难的事啊!
要是你不想/愿意去的话,这次就算了吧。
如果你有什么困难,别一个人发愁。
连怎么简单的事也不会做,真没用/伤脑筋