のだめカンタービレの中国語版を読んでます。
これまでは、好きな巻をそのときの気分でとってぱらぱらめくってましたが、ちゃんと1巻から読むことにします。
1年近く前の購入時に比べたらかなり読めるようになっています。
で、「わ~!ここ、問題集で見た語形だ!」とかいろいろ発見もあります。
以下、わからなかったところを中心におベンキョ。
沾他爸的光吧
沾zhan1 藉別人的關係而得到好處﹑利益。如:「沾光」﹑「沾便宜」
「親の七光りでしょ」かな?
你別隨便彈得那麼亢奮,又擅自結束!
亢奮 kang4fen4 極度興奮
擅自 shan4zi4 獨斷獨行,自作主張
ハリセン遠藤先生の千秋への台詞
「好き勝手に弾いて、そんなに興奮して、自分勝手に終わらせるな」
上課像討債公司一樣
それに対する千秋の反撃
「授業はまるで討債公司みたい」討債公司って何?証券会社?
要是注意到我的才能,就別教那些有的沒的。
また、千秋の台詞
「僕の才能を気にしてくれるなら、つまらないこと教えないでくれ」
有的沒的 は確か、取るに足らないこと、つまらないことだったよね。
就算在日本成為職業音樂家,若是,不能在歐洲演奏,就沒有意義。
千秋と彩子のバーでの会話
若是=如果
就算=縱然、即使 たとえ~しても
「仮に日本でプロになったって、ヨーロッパで演奏できなきゃ意味がないもんな」
我昨天把千秋學長撿回家了
在哪裡?
他倒在我家六前、、
のだめとまきちゃんたちの会話
「ゆうべ千秋先輩を拾って帰ったデスよ。」
「どこで?」
「うちの家の前で」
撿=拾取
我家六前ってなに?ぐぐっても出ない。ミスプリ?
果然都是以前的伴奏不好,我的小提琴雖然有改不掉的壞習慣,但拉的並不差。
のだめと初めて「春」を演奏した峰クンの台詞
ちょっとわからないぞ。
「やっぱり、これまでのは伴奏が悪かったんだ。俺のバイオリン確かにちょっとクセはあるけど、そんなに駄目じゃない」
かな~?
無心=沒有心情、心緒
日本語の「無心に~~する」というのとは意味が違うようです。
「身が入らない」に近いのかな?
千金=お嬢様?
これまでは、好きな巻をそのときの気分でとってぱらぱらめくってましたが、ちゃんと1巻から読むことにします。
1年近く前の購入時に比べたらかなり読めるようになっています。
で、「わ~!ここ、問題集で見た語形だ!」とかいろいろ発見もあります。
以下、わからなかったところを中心におベンキョ。
沾他爸的光吧
沾zhan1 藉別人的關係而得到好處﹑利益。如:「沾光」﹑「沾便宜」
「親の七光りでしょ」かな?
你別隨便彈得那麼亢奮,又擅自結束!
亢奮 kang4fen4 極度興奮
擅自 shan4zi4 獨斷獨行,自作主張
ハリセン遠藤先生の千秋への台詞
「好き勝手に弾いて、そんなに興奮して、自分勝手に終わらせるな」
上課像討債公司一樣
それに対する千秋の反撃
「授業はまるで討債公司みたい」討債公司って何?証券会社?
要是注意到我的才能,就別教那些有的沒的。
また、千秋の台詞
「僕の才能を気にしてくれるなら、つまらないこと教えないでくれ」
有的沒的 は確か、取るに足らないこと、つまらないことだったよね。
就算在日本成為職業音樂家,若是,不能在歐洲演奏,就沒有意義。
千秋と彩子のバーでの会話
若是=如果
就算=縱然、即使 たとえ~しても
「仮に日本でプロになったって、ヨーロッパで演奏できなきゃ意味がないもんな」
我昨天把千秋學長撿回家了
在哪裡?
他倒在我家六前、、
のだめとまきちゃんたちの会話
「ゆうべ千秋先輩を拾って帰ったデスよ。」
「どこで?」
「うちの家の前で」
撿=拾取
我家六前ってなに?ぐぐっても出ない。ミスプリ?
果然都是以前的伴奏不好,我的小提琴雖然有改不掉的壞習慣,但拉的並不差。
のだめと初めて「春」を演奏した峰クンの台詞
ちょっとわからないぞ。
「やっぱり、これまでのは伴奏が悪かったんだ。俺のバイオリン確かにちょっとクセはあるけど、そんなに駄目じゃない」
かな~?
無心=沒有心情、心緒
日本語の「無心に~~する」というのとは意味が違うようです。
「身が入らない」に近いのかな?
千金=お嬢様?