前回、「ジャスト・ライク・ア・ウーマン」の訳詩をしたんだが、
訳詩をするまでは題名が「女のように」だから
オカマちゃんの歌なのかも・・・なんて思ってたが
実際の詩を調べてみると
「一人前の女性のように」という意味の歌詞なんじゃないかという気がしてきた。
なぜならサビの最後に「But,She breaks just a little girl」(彼女は小さな女の子のように壊れる。)というフレーズがあるからね。
きっとそれまでの「~Just like a Woman」に対照的な言葉なんだろうなって思ったんだよね。
まあ、これまでも勝手な解釈で訳詩してるんで今回も何か確定的な根拠があるわけじゃないんで
参考意見のひとつとして考えていただければ。
みなさんも訳詩してみるとけっこう面白いモンですよ。