(illustration/source)
たとえば、赤ずきんちゃんの無明はオオカミをおばあさんと間違えるような大チョンボより、おかあさんの言いつけを勝手に解釈してしまったところにある。
打って変わってたとえば、梅毒。
梅毒を意味する "syphilis" という単語は、当時はイタリア、マルタ、ポーランド、ドイツでは「フランス病」と呼ばれており、フランスでは「イタリア病」と呼ばれていた。さらに、オランダ人は「スペイン病」、ロシア人は「ポーランド病」、トルコ人は「キリスト教徒の病」「フランク人 (西欧人) の病」と呼んでいのだそうだ。
あるいはたとえば、七面鳥。
英語では『Turkey』、これは『トルコの鳥』って意味だが、トルコ語では『hindi』つまり『インドの鳥』って意味になるんだそうだ。そのうえインドのヒンディー語だと『peru』で『ペルーの鳥』になるらしい。ようは知らんけど。
いたるところそれぞれにこころもとない解釈がゴロゴロと転がっているというのが、世の中の解釈である。
知っていようがいまいが、ただいずれにせよ、なんにせよ、自分が生まれて死ぬるまでの現実をどう感じ行うのかは、じつのところこの解釈というもの次第でもある。
しかあれど、無明を積み重ねたとしても、運がよければ、腹を割って助けてくれる人に出会わないとも限らない。
Now, Run
たとえば、赤ずきんちゃんの無明はオオカミをおばあさんと間違えるような大チョンボより、おかあさんの言いつけを勝手に解釈してしまったところにある。
打って変わってたとえば、梅毒。
梅毒を意味する "syphilis" という単語は、当時はイタリア、マルタ、ポーランド、ドイツでは「フランス病」と呼ばれており、フランスでは「イタリア病」と呼ばれていた。さらに、オランダ人は「スペイン病」、ロシア人は「ポーランド病」、トルコ人は「キリスト教徒の病」「フランク人 (西欧人) の病」と呼んでいのだそうだ。
あるいはたとえば、七面鳥。
英語では『Turkey』、これは『トルコの鳥』って意味だが、トルコ語では『hindi』つまり『インドの鳥』って意味になるんだそうだ。そのうえインドのヒンディー語だと『peru』で『ペルーの鳥』になるらしい。ようは知らんけど。
いたるところそれぞれにこころもとない解釈がゴロゴロと転がっているというのが、世の中の解釈である。
知っていようがいまいが、ただいずれにせよ、なんにせよ、自分が生まれて死ぬるまでの現実をどう感じ行うのかは、じつのところこの解釈というもの次第でもある。
しかあれど、無明を積み重ねたとしても、運がよければ、腹を割って助けてくれる人に出会わないとも限らない。
Now, Run