>実は矛盾点があったのだ:
先ほどは、言わば折角褒めているような表現をしたので敢えて指摘しなかったが、大谷は矛盾した言い方をしていただったのだ。それは冒頭に Long time no see. と「暫くでした」と言っておきながら、言わば初対面の挨拶である I’m Shohei Otani. と名乗っている点である。だが、そこまで言うのも大人げないかと思っていたのだ。それだけのこと。
なお、Long time no see. では余りにくだけすぎていると言われる向きには、他にどういう言い方があるかを幾つかご紹介しておこう。
在職中に定宿にしていたシアトルの Four Seasons Olympic Hotel のドアマンとは顔なじみとなっていた。ある時、出張の期間がかなり空いて暫く振りに入っていくと、ドアマンが Hey! It’s been quite a while since I saw you last. と来た。「やー、暫く振りじゃないか」と、言わばかなり馴れ馴れしい言い方だが、これで立派に通用すると思う。だが、ホテルの従業員がお客に向かって言うことかとも言える。何れにせよ、Hey はお止めになった方が無難だろう。
他には It’s been a long time since we saw each other last time. などという少し堅苦しい言い方もあると思う。矢張り、結論を言えば「いきなり Long time no see. から入って行かれない方が無難だと思う」なのだ。
先ほどは、言わば折角褒めているような表現をしたので敢えて指摘しなかったが、大谷は矛盾した言い方をしていただったのだ。それは冒頭に Long time no see. と「暫くでした」と言っておきながら、言わば初対面の挨拶である I’m Shohei Otani. と名乗っている点である。だが、そこまで言うのも大人げないかと思っていたのだ。それだけのこと。
なお、Long time no see. では余りにくだけすぎていると言われる向きには、他にどういう言い方があるかを幾つかご紹介しておこう。
在職中に定宿にしていたシアトルの Four Seasons Olympic Hotel のドアマンとは顔なじみとなっていた。ある時、出張の期間がかなり空いて暫く振りに入っていくと、ドアマンが Hey! It’s been quite a while since I saw you last. と来た。「やー、暫く振りじゃないか」と、言わばかなり馴れ馴れしい言い方だが、これで立派に通用すると思う。だが、ホテルの従業員がお客に向かって言うことかとも言える。何れにせよ、Hey はお止めになった方が無難だろう。
他には It’s been a long time since we saw each other last time. などという少し堅苦しい言い方もあると思う。矢張り、結論を言えば「いきなり Long time no see. から入って行かれない方が無難だと思う」なのだ。