カミュの「ペスト」の原著。デジタル書籍で128円。
先に投稿した記事のつづき。この小説のハイライトの箇所。
新潮社 宮崎嶺雄訳
そのとき医師リウーは、ここで終りを告げるこの物語を書きつづろうと決心したのであった──黙して語らぬ人々の仲間にはいらぬために、これらペストに襲われた人々に有利な証言を行うために、彼らに対して行われた非道と暴虐の、せめて思い出だけでも残しておくために、そして、天災のさなかで教えられること、すなわち人間のなかには軽蔑すべきものよりも賛美すべきもののほうが多くあるということを、ただそうであるとだけいうために。
NHK 中条省平訳
そうして医師リウーは、ここに終わりを迎える物語を書こうと決心したのだった。沈黙する者たちの仲間にならないために、ペストに襲われた人々に有利な証言をおこなうために、せめて彼らになされた不正と暴力の思い出だけでも残すために、そして、ただ単に、災厄のさなかで学んだこと、すなわち、人間のなかには軽蔑すべきものより賞讃すべきもののほうが多い、と語るために。
この原文を紹介。
le docteur Rieux décida alors de rédiger le récit qui s’achève ici, pour ne pas être de ceux qui se taisent, pour témoigner en faveur de ces pestiférés, pour laisser du moins un souvenir de l’injustice et de la violence qui leur avaient été faites, et pour dire simplement ce qu’on apprend au milieu des fléaux, qu’il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser.
フランス語なのでチンプンカンプンだが、高校時代に少しかじったので、
日本語訳を見ればそれが原文のどこなのかは大体分かる。
医師ということは英語ならdoctorだから、原文で探すと、docteur が見つかった。
リウーはRieuxだ。フランス語を少しかじった時に、綴りと発音の関係を理解して
いたので見つけることが出来た。
Google翻訳をしてみたら、原文だということがはっきりした。
数学をフランス語で学ぶと良いそうだが、今となってはもう遅い。
フランスの数学書は英語訳でも日本語訳でも学ぶには十分。
文学だと、言葉の微妙なところがあると思うが、数学には必要ないようだ。