ルネのデビュー25周年記念に、クリスマス・ベストとして”MES NOELS D'ENFANT ”も発売されました。
このCDに収録されている曲の中から今回紹介いたしますのは、ルネが日本語と仏語で歌った「ホワイト・クリスマス」です。
過去ログでもふれたとおり、ルネが第3回東京音楽祭世界大会でグランプリとフランク・シナトラ賞を受賞した後、世界に向けての活動を意識して録音されたもののようです。この他にもイタリア語で「アヴェ・マリア」、スペイン語で「ジングル・ベル」を歌っています。
ルネの声は、変声前の黄金期ともいえる13~14歳のころのもので、日本での発売も考えていたのだと思うのですが、日本で発売されたルネの4曲入りクリスマス・ベスト・ヒットに収録されたのは、カナダで2枚目に発売されたアルバム”AVE MARIA”の中からでした。何故日本語で歌いながら、日本での発売に至らなかったのか、今となっては分かりませんが、カナダのシャンタルさんの音楽サイトbebo-musicographiesimardでお聴きいただきたいと思います。
http://www.bebo.com/Profile.jsp?MemberId=2591195085
※ なお、直接アルバムにリンクすると、アクセスできないことがありますので、上記のURLから、トップ・ページ(All)の”50-MES NOELS D'ENFANT”をクリックしてお聴きいただければと思います。”White Christmas”は22番です。
さて、「ホワイト・クリスマス」の歌詞ですが、仏語バージョン”Noel Blanc”については次回取り上げ、今回は、日本語詞を紹介いたします。
ホワイト・クリスマス
夢に見る ホワイト・クリスマス
窓近く揺する梢 光
ソリの鈴聴く 楽しき夢
夢に見る ホワイト・クリスマス
過去の想い出は
若き日の優しき
清らかなクリスマスの夢
これが私の聴き取りによる、ルネが歌っている「ホワイト・クリスマス」の日本語詞です。
過去ログ「クリスマス・トゥリー」のコメント欄で、この歌詞について盛り上がっていたのですが、歌詞カードが無いため、ルネの日本語の発音が聴き取りにくいところが不明です。
1番の『ソリの鈴聴く 楽しき夢』の部分の『ソリの鈴聴く』は、私にはどうしても『すぎるすずひく』→『過ぎる鈴引く』に聞こえました。しかし、momoさんのご指摘どおり英語のオリジナル歌詞から考えると、『ソリの鈴聴く』の方が正しいのではないかと思い、この歌詞にしてみました。また、しゃむねこさん情報では、『いと楽しき夢』で、ルネは『いく』と発音しているのではないかということです。
2番目の歌詞では、『過去の想い出は』の『かこ』は『かご』と発音されています。『加護』とか『籠』ではないと思うのですが、どうなのでしょう? また、『清らかな夢』は、『きょらかな』と発音されていて、聴き取りにくいです。
みなさんは、どう聴き取りましたか? 「私にはこう聞こえる!」、または、この歌詞の正確な歌詞をご存知の方がいらっしゃいましたら、是非情報をお寄せいただきたいと思います。
「ホワイト・クリスマス」の日本語訳や日本語詞はたくさんあって、ルネのファースト・コンサートに参加した山下達郎氏の訳詞によるものもありますが、視聴では最初の部分までしか聴くことはできませんでした。ここでは、英語のオリジナル歌詞と一緒に、和訳された2つの歌詞も紹介いたします。なお、「ホワイト・クリスマス」の歌詞について、面白い情報がありましたので、それも紹介いたします。
White Christmas (Berlin)
I'm dreaming of a White Christmas
Just like the ones I used to know
Where the tree tops glisten
And kiddies* listen to hear sleigh bells in the snow
I'm dreaming of a White Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
いくつかのクリスマスアルバムには、White Christmasだけ「著作権の関係で」と歌詞を掲載していないものがあります。
実は、「ホワイト・クリスマス」は翻訳するのに大変厳しい許可が必要だったそうなのですが、実際はそれどころではなく、そもそも作詞者のアーヴィング・バーリン氏が「自分の作品が他者作品と混載されることも認めていなかった」そうなのです。結局、バーリン氏の死後数年経った90年代半ば、著作権管理を引き継いだ遺族により、ようやく混載が認められるようになったのだそうです。恐らく翻訳に寛容になったのも、同じ時期なんでしょう。
♪日本語訳♪
『夢見るは、ホワイトXマス
昔見たような、
木の枝はひかり、
子供たちが聴く
雪の中のソリのベル、
夢見るは、ホワイトXマス、
カードには、僕が書く、
君の日々が、メリー&ブライト
全てのクリスマスが、ビー・ホワイト』
『ゆめみるは ホワイトクリスマス
なつかし過ぎし日
ゆきにかがやく
木々のこずえ そりのすずのね
ゆめみるは ホワイトクリスマス
おくるクリスマスカードには
たのしき日こそ
さちあれ クリスマスのよる』
このCDに収録されている曲の中から今回紹介いたしますのは、ルネが日本語と仏語で歌った「ホワイト・クリスマス」です。
過去ログでもふれたとおり、ルネが第3回東京音楽祭世界大会でグランプリとフランク・シナトラ賞を受賞した後、世界に向けての活動を意識して録音されたもののようです。この他にもイタリア語で「アヴェ・マリア」、スペイン語で「ジングル・ベル」を歌っています。
ルネの声は、変声前の黄金期ともいえる13~14歳のころのもので、日本での発売も考えていたのだと思うのですが、日本で発売されたルネの4曲入りクリスマス・ベスト・ヒットに収録されたのは、カナダで2枚目に発売されたアルバム”AVE MARIA”の中からでした。何故日本語で歌いながら、日本での発売に至らなかったのか、今となっては分かりませんが、カナダのシャンタルさんの音楽サイトbebo-musicographiesimardでお聴きいただきたいと思います。
http://www.bebo.com/Profile.jsp?MemberId=2591195085
※ なお、直接アルバムにリンクすると、アクセスできないことがありますので、上記のURLから、トップ・ページ(All)の”50-MES NOELS D'ENFANT”をクリックしてお聴きいただければと思います。”White Christmas”は22番です。
さて、「ホワイト・クリスマス」の歌詞ですが、仏語バージョン”Noel Blanc”については次回取り上げ、今回は、日本語詞を紹介いたします。
ホワイト・クリスマス
夢に見る ホワイト・クリスマス
窓近く揺する梢 光
ソリの鈴聴く 楽しき夢
夢に見る ホワイト・クリスマス
過去の想い出は
若き日の優しき
清らかなクリスマスの夢
これが私の聴き取りによる、ルネが歌っている「ホワイト・クリスマス」の日本語詞です。
過去ログ「クリスマス・トゥリー」のコメント欄で、この歌詞について盛り上がっていたのですが、歌詞カードが無いため、ルネの日本語の発音が聴き取りにくいところが不明です。
1番の『ソリの鈴聴く 楽しき夢』の部分の『ソリの鈴聴く』は、私にはどうしても『すぎるすずひく』→『過ぎる鈴引く』に聞こえました。しかし、momoさんのご指摘どおり英語のオリジナル歌詞から考えると、『ソリの鈴聴く』の方が正しいのではないかと思い、この歌詞にしてみました。また、しゃむねこさん情報では、『いと楽しき夢』で、ルネは『いく』と発音しているのではないかということです。
2番目の歌詞では、『過去の想い出は』の『かこ』は『かご』と発音されています。『加護』とか『籠』ではないと思うのですが、どうなのでしょう? また、『清らかな夢』は、『きょらかな』と発音されていて、聴き取りにくいです。
みなさんは、どう聴き取りましたか? 「私にはこう聞こえる!」、または、この歌詞の正確な歌詞をご存知の方がいらっしゃいましたら、是非情報をお寄せいただきたいと思います。
「ホワイト・クリスマス」の日本語訳や日本語詞はたくさんあって、ルネのファースト・コンサートに参加した山下達郎氏の訳詞によるものもありますが、視聴では最初の部分までしか聴くことはできませんでした。ここでは、英語のオリジナル歌詞と一緒に、和訳された2つの歌詞も紹介いたします。なお、「ホワイト・クリスマス」の歌詞について、面白い情報がありましたので、それも紹介いたします。
White Christmas (Berlin)
I'm dreaming of a White Christmas
Just like the ones I used to know
Where the tree tops glisten
And kiddies* listen to hear sleigh bells in the snow
I'm dreaming of a White Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
いくつかのクリスマスアルバムには、White Christmasだけ「著作権の関係で」と歌詞を掲載していないものがあります。
実は、「ホワイト・クリスマス」は翻訳するのに大変厳しい許可が必要だったそうなのですが、実際はそれどころではなく、そもそも作詞者のアーヴィング・バーリン氏が「自分の作品が他者作品と混載されることも認めていなかった」そうなのです。結局、バーリン氏の死後数年経った90年代半ば、著作権管理を引き継いだ遺族により、ようやく混載が認められるようになったのだそうです。恐らく翻訳に寛容になったのも、同じ時期なんでしょう。
♪日本語訳♪
『夢見るは、ホワイトXマス
昔見たような、
木の枝はひかり、
子供たちが聴く
雪の中のソリのベル、
夢見るは、ホワイトXマス、
カードには、僕が書く、
君の日々が、メリー&ブライト
全てのクリスマスが、ビー・ホワイト』
『ゆめみるは ホワイトクリスマス
なつかし過ぎし日
ゆきにかがやく
木々のこずえ そりのすずのね
ゆめみるは ホワイトクリスマス
おくるクリスマスカードには
たのしき日こそ
さちあれ クリスマスのよる』
正確な聴き取りと的確な分析をありがとうございました!! 確かにオリジナルの内容から考えても『ソリの鈴』が正解でしょう!記事はしっかり書きかえます。ご協力ありがとうございます!!
momoさんのコメントのとおり、もう一度よ~く聴いてみましたら、『ソリの鈴』でした!いやぁ、試しに呼びかけてみるものですね!! 『三人寄れば文殊の知恵』
前に一度聴いたことがあったルネのホワイトクリスマス。改めて聴いてみました。あれはどうやらそりの鈴ですね。(最初、杉の鈴に私には聞こえましたが^^)英語の歌詞から考えてもそりの鈴だと思います。あとはsimazakiさんと一緒です。ルネの発音はかなり違っていましたが(笑)みんなで歌詞を考えるのもおもしろいですね~♪
このホワイトクリスマスの歌をグループのみなさんにyousenditというページを利用してお送りすることができるようにしてありますが、ご希望の方がいましたらメールアドレスを知らせていただくだけで設定ができるようにしてありますのでご連絡くださいね!
前半がフランス語、後半が日本語になっています。