AKB48 チームBのファンより

鈴木紫帆里さんを中心にAKB48 チームB について語るサイトです。

指原さしこ アイドルは黙って改名できるのか (ナッキー)

2010-08-31 22:34:38 | アイドル論
8月29日の公式HP「さしこ」問題について によると、

指原莉乃からさしこへの改名について、多くのお問い合わせをいただいたので、ご報告します。
指原のブログで、さしこという呼び方が盛り上がっていたので

「いっそのこと、さしこっていう芸名にしたら?」と本人に言ったところ、
「そしたら、売れますかねえ?」と答えた冗談から、今回のコマーシャルが企画されました。

流石に、「さしこ」でコマーシャルまで作るとは思っていなかったそうですが、みなさんがご心配なさっているように勝手に改名したわけではありません。

事務所のホームページから番組の名札まで「さしこ」に変える徹底ぶりが、AKBらしい冗談ですね。

本人も、大事になってしまって、戸惑っているようなのでブログの方に何かコメントしてあげてください。

引用終わり

これを読んで、私は、指原さしこ に改名したのだと勘違いしました。YoutubeでCMを見たところ、
youtubeその1 
youtubeその2 
指原さしこ ではなく、さしこ に改名    という冗談だったようです。


翌日の公式HP によると、

昨日より多数の方より「さしこ」なのか「指原莉乃」なのか? というご質問を頂いておりますが、
ブログでもご説明させて頂きました通り、「さしこ」は期間限定の改名であり
本日以降は今まで通り「指原莉乃」として活動をして参ります。
ファンの方達に多数のご心配をおかけしました事をお詫び申し上げます。
これからも「指原莉乃」の応援を宜しくお願い致します。

引用終わり

冗談のCMを流して、誤解した人が多かったので、お詫びを公式HPに載せましたという印象です。

私は、一つ目の「さしこ」問題についてで、面白かったのは、
「みなさんがご心配なさっているように勝手に改名したわけではありません」の部分。

これは、
指原莉乃が事務所に黙って、勝手に改名したわけではありません   という意味なのか、
指原莉乃に黙って、運営が、勝手に改名したわけではありません   のどちらなのでしょうか。

最初に読んだ時は、指原莉乃「が」黙って、  と解釈してしまいましたが、
読み直すと、指原莉乃「に」黙ってなのでしょう。

その昔、1983年に、小泉今日子は、事務所に黙って、髪の毛をショートカットにしましたとさ。
定説化された、アイドルの伝説です。

ナッキー
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不況だから、AKB48が売れたという説 (ナッキー)

2010-08-31 06:24:20 | アイドル論
DVDを貸す時の会話を勝手に書いた記事を読んだご本人より、訂正がありましたので、紹介します。(年齢の自己申告もありました。)

「クラスで10番」のコメントは秋元康氏本人の発言ではなく
とんねるずの「みなさんのおかげでした」の素人ネタ見せを行う企画(放送)の際
審査員で登場した短パンのかっちゃん(勝俣ナントカ)が
「秋元康さんのAKBのコンセプトって、‘クラスで10番目の子が・・・’ってことらしいっすよ」と発言していたものです。
だから発言の根拠はゼロですが、しかし素人をアイドルに育て上げる、
その過程もオープンにする、という今回の企画の核を言い当てているのではないかと思います。

さて、私がAKBに興味を持ったもう一つの理由は次のとおりです
① 一番最初に娘。の『ラブマシーン』を聞いたとき、
「現代版ええじゃないか」だと感じたのですが、それはすなわち、江戸時代末期大塩平八郎の乱であるとか、米騒動とかあったあの経済ガタガタ、閉塞感満々の時代の反動としておきた「ええじゃないか」と、十年続いた不況と、デフレに苦しむ日本の経済に一種の高揚感を与えた「娘。」に類似性を感じたからです。
そして、今度はAKBを見たのですが、「あぁぁぁ、まだ日本は不況なんだ」「だからその反動としていまだに‘ええじゃないか’芸能人が出てくるんだ」と再認識したのです。
長い不況の間に「娘。」は衰退したけれど、「娘。」に代わって「ええじゃないか」をやるグループが現れた、日本の不況は今も現在進行形だ、という事です。
② 裏返せば、「アイドル史を紐解けば、日本の経済が解る」ということになるのではないかと思います。いや、当然みんなそう思っているでしょうね。
ナッキーさんの膨大な知識とデータでそれを裏づけして、逆に伸びるアイドルから日本経済の半歩先を読むことが出来れば、すごいことだと思います。
是非「アイドルから見た日本経済史とその行方」を出版していただきたいと思います。

渡辺満里奈と同い年40歳
 
引用終わり

本を出すほど、アイドルの知識も、経済の知識もありませんが、不況の方がアイドルの質は上がると思います。
経済が好況になると、収入の高い仕事が増える、アイドルになるより楽な仕事で収入を得ることができるようになりますので、
下積み生活が長くて、売れるかどうか分からない (AKB48のような) アイドルを目指す女性は減るのではないでしょうか。
目指す人が減る、母数が減ると、それだけアイドルの質が下がるような気がします。

好況であった時に、素晴らしいアイドルが出ましたので、実証はできていませんが、あくまで、理論的には、こうなるのではないか、という予想です。

これまで好況の時でも、素質がある女の子がアイドルを目指したのは、アイドルとしての職業に魅力があったからでしょう。
でも、アイドルの現実が分かってしまった現在、例えば、恋愛禁止の職業を、耐えても成就しようとするのだろうか、
好況になって、恋愛も、収入も得られる女の子に対して   「不況だったら、この子はアイドルを目指しただろうになあ」 と思うことが増えるのではないか、と思いました。

ナッキー
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スーパー遠方枠 が AKB48公式HPに発表されました。(ナッキー)

2010-08-31 00:29:23 | アイドル・AKB48 興行の手法・人気
<<< 読者への連絡: この記事を、しばらくの間、繰り返しトップに掲載します。>>>

http://ameblo.jp/akihabara48/entry-10634604147.html を引用して、英語の案内を書いてみました。
日本語が分からない方でも、英語が分かれば申込みができるように、書きましたので、直訳ではありません。
原文に記載されていないことでも、申込みにあたり、知って頂いた方がよい点は、補足しました。(例:グループでの申し込みは最大6名と書かれていませんが、一公演6席なので、7名以上の申込みは不可と理解したので、補足しています。 メール申込みの日本語の書き方も補足。)

This is the English translation of How to make application for foreign visitor for so-called “Super Enpoh seat” as announced at the official AKB48 site of http://ameblo.jp/akihabara48/entry-10634604147.html
This translation is not exact translation and include some supplement explanations which are not written in the original context.

Enpoh means far away from Akihabara and Super Enpoh means outside Japan.

先日ご案いたしました「スーパー遠方枠」についての申し込み方法が決まりましたのでご案内いたします。
【概要】
一公演につき最大6名とさせていただきます。座席位置は1列目下手ブロックとさせていただきます。

Number of seat for Super Enpoh per one concert is six (6).
The reserved seats are located at the first raw at left side.

【申込手順】
1. 来日予定の1ヶ月前に希望公演をEメールにて受付いたします。
   ※この段階では日本滞在期間と希望チームをご申告していただきます。

These seats are reserved for the visitors from foreign countries.
You can make application by e-mail one month before your visit to Japan.
In your application, you have to write the period of your stay in Japan and which team you want to see (TEAM A, TEAM K, TEAM B, TEAM Kenkyu-sei or SDN48).

2. 公演スケジュールが決定次第、当選者の方へ具体的な公演日時のご案内メールを送信いたします。(出来る限り希望公演に沿うようにいたしますが、希望通りにならない場合もございます。予めご了承下さい。)

At the time when you make application, the concert schedule at AKB48 Theater Akihabara is not announced.
Your application may be selected. Please understand that in case numbers of applications exceed the number of seats, your application will become null and void (i.e. not selected.)
When your application is selected, you will receive e-mail which state the date, time and the TEAM.
Please understand that you cannot select the date.
AKB48 management will try to select the TEAM for which you made application. However, please understand that the selected the TEAM may not be same as your application.
This will happen for example that the TEAM for which you made application will not perform during your stay in Japan or by any other reasons.

3. 当選者の方は公演当日、劇場インフォメーションにてチケットをご購入いただきます。
How to buy a ticket (when you are successful to receive the e-mail right to buy ticket).

The person who receive e-mail can buy ticket at the AKB48 Theater located in Akihabara on the date of the concert.
Location: please refer http://www.akb48.co.jp/theater/ and http://map.yahoo.co.jp/pl?lat=35.41.50.996&lon=139.46.30.277&la=1&fi=1&prem=0&sc=2
Time : You have to buy ticket at the latest 30 minutes before the concert. Ticket will be sold about 90 minutes before the concert and the detail will be described in the e-mail.
Payment : by cash (3000 Yen)
Passport is required for identification and verification of entry to Japan within one month.

【申込方法】
来日1ヶ月前にEメールにて受付いたします。
<アドレス>sfar@akb48.co.jp
<件名>日本滞在期間
<本文>お名前/出身国/希望公演(複数の場合は全てご入力下さい)
※グループでお申し込みの場合は代表者の方が全員分の項目をご入力下さい。

The detail of how to send application by e-mail.

Please send e-mail to the address sfar@akb48.co.jp

At the subject column please write the period when you stay in Japan (and can come to Akihabara).

On the body of e-mail, please write the following.
Your name
Country
TEAM (you may write more than one TEAM)

Remark: If you want to make application as a group (more than one person), please write every person’s name and country, However one application shall be maximum 6 persons.

申込例 example of e-mail application

「件名」 subject
9月1日~21日
「本文」 body of e-mail
王 偉/中華人民共和国/チームA・研究生


「件名」 subject
9月15日~30日
「本文」 body of e-mail
JAMES SMITH/アメリカ合衆国/チームK・チームB・SDN48
ROBERT JOHNSON/アメリカ合衆国/チームK・チームB・SDN48


Japanese translation of date
(month) 月 (day) 日
9月15日~30日 means from September 15 to September 30

Japanese translation of TEAM
TEAM A, チームA
TEAM K,      チームK
TEAM B,      チームB
TEAM Kenkyu-sei  チーム研究生
SDN48       (no need to translate)

Remark : The translator do not know whether AKB48 Management accept application in English. I suppose they will not accept it.
-----------
※ 応募は重複を避ける為、お一人様1回とさせていただきます。
You cannot make more than one application.
If you make more than one application, your applications will become null and void. Please be careful.

※期間内に希望公演が開催されない場合もございます。その場合は予約状況で空いている公演をご案内させていただきます。
In case your application is selected but during your stay the TEAM for which you made application will not perform during your stay in Japan, you may receive e-mail of the right to buy ticket for different TEAM.



【申込資格者】
●海外在住の方で最近1ヶ月以内に来日したことが証明できる方(パスポートを確認いたします)
●当日のチケット代金を日本円でお支払いできる方
●来日期間中もEメールにて連絡のやりとりが可能な方

Qualification of the applicant:
1. The person who have non-Japanese passport and can verify the entrance to Japan within one month by showing passport when you buy ticket.
2. The person who can pay by cash in Japanese Yen ( 3000 Yen ).
3. The person who can communicate with e-mail during your stay in Japan.


皆様のご応募を心よりお待ちいたしております
We look forward to receiving your application.

End of translation:

Translator : Nucky (ナッキー)


*******************WARNING************************
This blog is just a fan blog and no relation with AKB48 management.
This blog is not responsible for any damages caused by the description.
If you have any questions, please contact AKB Theater at the following address and telephone number.
東京都千代田区外神田4-3-3
ドン・キホーテ秋葉原8F
03-5298-8648東京都千代田区外神田4-3-3
ドン・キホーテ秋葉原8F
03-5298-8648

You may ask questions at the comment column of this article and I will try my best to answer. However with same disclaimer as above.

Nucky

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする