キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

最近の私

2010年12月15日 | ☆個人的日記
最近中国語の記事ばかりですが、最近はこんなものを食べてます。


近所の沖縄料理屋さんの特製黒糖さーたーあんだーぎー
メニューにないのですが「食べたいな~。今度リクエストしようかな」って話してたら、その場で作ってくれました。


ドトールコーヒーの季節限定ローストビーフ入りミラノサンド。


韓国食材やさんのカルビビビンバ弁当
680円
非常美味!


自分で作ったスペアリブ


荒れ放題のベランダ。
この写真撮った後、久しぶりに手入れしました。


めがねが・・・
ぽっきり。


品川プリンスのイルミネーション。
蛋蛋宿泊中で遊びに行きました。


さんざん「こいばな」聞かされたじょ~(笑)


品川で買った蜂蜜しょうが。

とこんな感じで師走の生活をしています。
自転車通勤も続けていますよ。

台灣擁有一切 日訳追加

2010年12月14日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
先日の中国語レッスンで台湾人気質についての話題になったのですが、そのことに関連して先生がメールで送ってくれた新聞記事。
ちょっと難しい字が多いです。
わからない字は後で、調べるとしよう。


我見我思-台灣擁有一切 2010-12-09 中國時報 【莊佩璋】
義大利駐台代表馬忠義任期將屆滿,他不願離開台灣,向羅馬要求再延一任。沒想到答案竟然是「台灣很熱門,一堆人,不可能續任。不過,歐盟也有駐台代表的缺,不妨去爭取看看」。
問他:「如果爭取不到歐盟駐台代表呢?」
「那只好自謀生路,在台灣找工作了。」他嚴肅地說。
今年八月,荷蘭前駐台代表胡浩退休,決定定居台南新化;十一月,瑞典前駐台代表畢恆利跟進,取得台灣的永久居留證,留在台北。
胡浩與畢恆利擔任駐台代表的時間都很長,一駐就是八年。以前歐洲人對台灣陌生,總誤以為很落後,駐台並不熱門,他們可以快快樂樂地幹到退休,在台灣終老。但,現在馬忠義想如法炮製未必能如願了。
這一期的比利時《2》雙月刊報導台灣。歐洲記者眼中的台灣是:街道乾淨,交通秩序良好;治安甚佳,即使晚上也很安全;「台灣擁有一切」,葡萄牙人稱台灣為「福爾摩沙」,意即「美麗之島」,他們肯定想不出其他更好的名字來形容台灣。台灣至今不是熱門的旅遊景點,實在令人難以理解且不公平。
駐台外交官在台灣的時間更長,更深入台灣社會,真正吸引他們留下來的,則是台灣人的「熱情、友善、親切」。畢恆利說:「也許台灣人習以為常,但我不覺得世界上的其他地方經常有人對陌生人這麼友善。」
台灣人真的對自己的優點太習以為常了。
一個多月前,我在北京機場與人錯身而過,身體稍有接觸,習慣性地輕聲說聲「對不起」。對方回頭凶巴巴地問「你說啥?」
我說:「跟您道歉說『對不起』。」
對方念聲「神經病」,悻悻然地走人。
從此,我才注意到台灣人真的很有禮貌;搭過對岸的地鐵後,才發現平平凡凡的「依序排隊,先下後上,禮讓老弱婦」是多麼不容易的美;問過路後,才知道台灣人多友善。
外交官四海為家,上述歐洲的駐台代表漂泊半生,看盡世態後,選擇台灣落腳終老。我完全理解他們為何做這樣的選擇。
其實,只要關掉電視,拋開扭曲的小框框,走到戶外,接觸真實的台灣土地、人民;再看台灣不順眼的人也會發現:我們真的「擁有一切」。


屆滿=jie4man3 満期
搶=qiang3 奪取
自謀生路
嚴肅地
跟進: 隨著前進、賭博時跟隨別人同時下賭注
落後: 發展的程度停留在較低的水準。如:「落後國家」
如法炮製: 凡事依舊法處理皆稱之
未必能如願:願いどおりになるとは限らない。
仍:reng2やはり,依然として
則是=ze2shi4只是
習以為常:養成習慣後,便成為常規, 不足為奇、家常便飯、司空見慣
與人錯身而過: 兩人交錯而過不相交接
凶巴巴: 凶狠(殘暴狠毒)的樣子
念聲
悻悻然: 憤恨難平的樣子, 剛愎固執的樣子, 怨恨愤怒的样子
孺:ru2小孩
世態: 世俗的人情狀態
落腳:lao4jiao3停留、休息或暫住
終老: 到老,養老(年老在家休養)
拋開:pao1kai1丟掉﹑摒除(排除)
小框框 kuang4kuang4 枠
不順眼:看了生厭﹑不喜歡

●人名
馬忠義(Mario Palma)
胡浩(Menno Goedhart)
畢恆利(Bystroem Stig Henrik)

翻訳してみました。自然な日本語にすることを優先してみたので、結構意訳です。

イタリアの台湾駐在代表の馬忠義が任期満了を迎えたが、台湾を離れたくないと思い、ローマに任期の延長を求めた。「台湾はとても人気があるから、取り合いになってるから、再任は認められない。EUにも台湾駐在代表の欠員があるから、応募してみたら?」という返事が来るとは、思いもよらなかった。

彼に聞いた「もし、EU代表に決まらなければどうしますか?」
「自分で何とかするしかない。台湾で仕事を探すよ。」と厳粛な面持ちで答えた。
今年の8月、オランダの前台湾駐在代表だった胡浩が引退し、台南の新化に移住することに決めた。11月には、スウェーデンの前台湾駐在代表の畢恆利も其れにならい、台湾の永住権を取り、台北に留まった。

胡浩と畢恆利は二人とも台湾での任期が長く、8年にも及んだ。
以前はヨーロッパ人の台湾への理解は乏しく、遅れた国だとの誤解もあり、台湾駐在は人気がなかったため、彼らは楽しく引退まで駐在生活を送り、そのまま台湾で余生を送ることができた。しかし、今、馬忠義のこれまでのような願いはかなうとは限らなくなっている。

最近のベルギーの「2」という隔月刊誌で台湾の報道がなされている。ヨーロッパの記者の見た台湾は、道がきれいで、交通ルールは守られ、治安がとてもよい、たとえ夜でも安全だ。「台湾にはすべてある」、ポルトガル人が台湾のことを「フォルモサ」と呼んだが、その意味は「麗しの島であり、彼らは台湾を形容するついてこれ以上の言葉を思いつかなかったに違いない。台湾はいまだに人気の旅行先というわけではなく、このことはまったく理解しがたく、台湾を正当に評価していないといえる。

台湾駐在の外交官は台湾滞在期間が長くなり、さらに台湾社会に深く入り込むにつれ、彼らをひきつけ台湾にに留まらせるもの、それは台湾人の「熱情、友善、親切」だ。畢恆利は言う「台湾人にとっては当たり前のことかもしれないが、しかし私は世界中で見知らぬ人にこんなに友好的なところは、ほかにないと思う。」

台湾人は自分たちの長所について、まったく特別なことと思っていない。
1ヶ月ほど前、北京の空港で人とすれ違ったとき、少し身体が触れたの、ついいつもの習慣で、小声で「すみません」と言った。相手は振り返り、凄みを利かせて「なんだと?」と聞き返した。
私が「あなたに『すみません』と謝ったんです」と答えると
相手は「頭おかしいのか?」といい、怒りながら去っていた。

私はこのときやっと、台湾人が実に礼儀正しいということに注意が向くようになった。中国(大陸)の地下鉄に乗ってからは、ごくごく平凡な「順序良く並び、降りる人がすべて降りてから乗り、お年寄りや女性や子供にやさしく」ということが、どんなにか得がたい美徳であるかということか。大陸で道を尋ねた後には、台湾人がどれだけ親切であるかについてやっとわかった。

外交官は世界中を住処となす。上述のヨーロッパの駐台外交官は、半生を漂泊に過ごし、世間を見尽くした後、台湾で余生を送ることを選んだ。私には彼らがなぜそのような選択をしたのか完全に理解できる。

テレビを消し、捻じ曲がった枠を捨て去り、屋外に出て、真実の台湾の土地、人々に触れてみよう。台湾を好きでない人でも、われわれが本当に「すべてを持っている」とわかるはずだ。



「捻じ曲がった枠」と訳したけど、玄関のことかもしれないな~と思ったり。

追記:先生に聞きました。「拋開扭曲的小框框」は、ここではテレビのことになるそうです。こういう比喩は難しいな~。

陳昇逢母喪 第17個跨年演唱不變

2010年12月12日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
ボビーのお母さん、先月亡くなってたんですね。
ロック30年の前後かな?
ご冥福をお祈りします。

さて、以下はネットで見た、インタビュー動画。
ボビーひげ生やしてる・・・
何かの願掛けでしょうか?
それともこれからこのスタイル?


壹級娛樂MTV台10點 陳昇逢母喪 第17個跨年演唱不變


字幕部分

到我們這種年紀,親人的離故,其實都應該
慢慢的要接受很自然。
早先呢,我的母親總是覺得我的表演放不開,不灑脫。
可以說...現在也沒有什麽好怕的了。
我只能說,我要展現更專業的態度,
不會因為自己的悲傷或者憤怒扭曲了我們要表演的本質。


われわれの年代になると、肉親との別れというものは当然生じるものだ。
だんだんと自然に受け入れていくようになる。
まずいっておきたいのは、僕の母親はいつも僕の表現を「放不開」で「不灑脫」だと思っていた。
こう言ってもいいかもしれない。今も恐れるものは何もないと。
ただ言えるのは、自分はプロの態度を表していくということ。
自分の悲しみや怒りによって、表現の本質を捻じ曲げることはないということだ。


放不開:未練たらしい
不灑脫:潔くない

う~~ん、この理解でいいのかな?

<新出単語>
離故 ???
早先=「まず」って感じかな? 相似詞:起初、相反詞:後來
放不開=離れない
灑脫=態度自然大方,不受拘束的樣子、「さっぱりしてて潔い」感じかな?
展現=浮現、顯現、顯示、展示、呈現、出現、閃現、映現、湧現
扭曲=歪曲事實、顛倒是非

微小説の翻訳 7

2010年12月11日 |   └─記事・文章の翻訳
【纸条】她出门时,他还在睡觉。她塞了一张纸条进他外套的口袋。纸上说:“我们结婚吧!”两天没有动静。他最近太忙了,他工作回来她已经睡了,她出门时他还未醒。半夜他回来时她忍不住问:“你没看见我的纸条吗?”他说:“什么纸条?”她想了想,不再出声。后来他们就分手了。

http://t.sina.com.cn/1835078025/l4Ctn6yel

「メモ」
彼女が出かけるとき、彼はまだ眠っていた。彼女はメモを書いて彼のコートのポケットに入れた。メモには「結婚しましょう!」と書かれていた。2日経っても全く何も変わらなかった。彼は最近とても忙しく、彼が仕事から帰るころには彼女はもう寝ていて、彼女が出かけるときには彼の方がまだ起きないのだった。夜中に彼が帰ってきたとき、彼女は我慢できず尋ねた「私のメモ見なかったの?」彼は答えた「何のメモ?」彼女は、ちょっと考えたが、もう何も言わなかった。その後彼らはすぐに分かれてしまった。



「想了想」をつい、「よく考えた」っておもってしまうのですが、
「ちょっと~した」なんでしたね。

う~~ん、これは、痛い内容ですね。
結婚はタイミングだな。
やはり。

微小説の翻訳 6

2010年12月10日 |   └─記事・文章の翻訳
《白色童话》妈妈和爸爸离婚后,去上了魔术班。开始时,她每天练习从魔术帽里面,拉出不同的动物:白鸽、白兔、白色长颈鹿、白老虎。有一天她还拉出一个白人。魔术师妈妈谈恋爱了。现在她每天忙着让东西消失:白老虎,白色长颈鹿,白兔,白鸽,白头发,还有我和爸爸。魔术师妈妈从此过着快乐的生活。
http://t.sina.com.cn/1835078025/l4CrR4V8n

长颈鹿=きりん

「白い童話」
お母さんはお父さんと離婚したあと、手品の仕事を始めました。はじめのころは、毎日手品用の帽子からいろんな動物を出す練習をしました。白ハト、白ウサギ、白いキリン、白いトラ。ある日、お母さんはそこから白い人間を取り出しました。手品師になったお母さんは恋に落ちました。今は、毎日いろんなものを消すのに忙しくしています。白いトラ、白いキリン、白いウサギ、白いハト、白髪、そしてお父さんとわたし。手品師になったお母さんは、それから楽しく暮らしました。

「魔术」っていうのは手品のことでいいのですよね?
グーグルの画像検索したら、マジックショーとか手品師ばかり出てきました。
(←辞書を引けよ)
ハリポタなどの「魔法使い」のことは、なんていうのかな?

台湾旅行 オススメ 

2010年12月09日 | ☆旅行─台湾
このブログには、右上に「メッセージ」のボタンがあります。
私と個人的に連絡を取りたい・・・
という場合には、ぜひ「メッセージ」機能をお使い下さい。

さて、先日ここから台湾旅行についてのメッセージをいただきました。
内容は、お正月に周遊ツアーで台湾に行くけど、台北での自由時間のオススメは?
というものでした。
楽しい話題なので、記事にして書いちゃおうと思います。

以前書いた、台北3泊4日モデルプランの記事も参考に


台北での自由行動で運転手つきの車がチャーターできるということですので、せっかくですから近郊にお出かけされるのがいいでしょうね。

キールンも淡水も九分(上の写真)、北投温泉や烏来などもいいみたいです。

私は故宮博物院もすばらしいと思います。
故宮博物院はツアーで行くとガイドさんが説明してくれてそれはそれでいいのですが、個人で行くと自分のペースで見たいものをじっくり見られるのがいいと思います。オーディオガイドにはちゃんと日本語もあります。

またこの時期、台北では「花博」が開かれているので、植物がお好きでしたらそれもいいですね。

好みは人それぞれですので、ガイドブックなどをご覧になって、趣味の合うところを探されたらよいと思いますが、台湾へはまた今後も行くチャンスがあるということですので、今回は車が利用できるから、交通の便の悪いところに行かれるのがいいかもしれませんね。
とすると九分か烏来(ウーライ)でしょうか。
九分のあたりには、野柳とか他にも見所があります。
山の温泉地もいいですよ。

北投、淡水、キールンは鉄道で割りと簡単に行きやすいです。

お天気がいいといいですね。



私のプランはどうしよう?

1日目:移動のみ(深夜着)
2日目:昼フリー 夜【コンサート】
3日目:昼みんなで食事? 夜【コンサート】
4日目:フリー
5日目:昼エステ
6日目:フリー
7日目:移動のみ(午前帰国)

こんな感じです。
やりたいことは、友人との食事。またプチ同窓会やる?
●淡水へ!
●新北投温泉へ!
●花博
●ライブ
●宴会



微小説の翻訳 5

2010年12月09日 |   └─記事・文章の翻訳
翻訳だいじょーぶかな?

【头发】出门前妻子说,“给我修一修刘海,过眉毛了。”“怎么不去理发店?剪坏了多难看。”“就那么一点点,比眉头高一些。”妻子坐下来,他小心翼翼地剪着,俯身时可以嗅到她特有的气息,忍不住抱着她。她笑:“好啦,我快迟到啦。”那天上班她出事了。丧礼后,他回到房间,看见地上的头发。

「髪」
出かける前に妻が言った「ちょっと前髪切ってくれない?眉にかかちゃったわ。」「どうして理髪店に行かないんだい?下手に切ったらみっともないよ。」「ほんのちょっとだけだから、眉よりすこし上くらいにるように。」妻が腰掛け、彼はとても慎重にカットした。前かがみになると、彼女の息がかげる。彼はたまらず妻を抱きしめた。彼女は笑った。「もういいでしょ。遅刻しちゃうわ。」その日の仕事中に彼女は事故に遭った。葬儀が終わって、部屋に戻ったとき、彼には床に落ちている髪が見えた。


刘海=前髪
小心翼翼=大変用心深い,きわめて慎重である.
俯=fu3うつむく
丧礼=sang1li3 葬儀

年末年始の旅行

2010年12月08日 | ☆旅行─台湾
またまた台湾へ行くのですが、粘った甲斐あってなんとか特典航空券で行ける事になりました。ほっ。

でも便を選ぶことができなかったので、休みぎりぎり全部使って6泊7日の大旅行です。
エアチケット代は節約できたけど、ホテル代のほうが高くなりますね。
ほんとはコンサートのあとは早めに帰国して、日本のお正月を味わいたかったけど。

でも何はともあれ、よかった。
台湾で何しようかな~?


微小説の翻訳 4

2010年12月08日 |   └─記事・文章の翻訳
翻訳合ってますかしら?


【妻】搬来小区两年,第一次陪妻上超市。推着购物车,我在人群中一阵晕眩。转身,五颜六色的主妇们涌动着,没看见妻。我用力回想,妻穿着色大衣。看见了 ――大衣是军绿色的。妻跟其他主妇一般干练地选着白菜,一副精打细算的样子,嘴微噘着。是几时剪了短头发?我看着我的妻,忽然悲伤起来。
http://t.sina.com.cn/1835078025/24EN1v13B

この団地に引っ越して2年、初めて妻とスーパーへ行った。カートを押しながら、人ごみの中で眩暈がした。振り返るといろいろな色の服を着た主婦たちが次から次に沸いてくるようで、妻を見失ってしまった。一生懸命妻がどんな服を着ていたか思い出す。たしか、黒いコートだった。見つけた・・・コートはカーキ色だった。妻はほかの主婦たちと同じように、プロの目で白菜を選んでいる。厳しく値踏みをしてるようで、少し口を尖らせている。いつ、髪を短くしたのだろう?自分の妻を見ながら、突然悲しくなってきた。


小区=団地?
晕眩 yun1xuan4=めまい、くらくらする
五颜六色=カラフルな
涌动 yong3dong4=奔涌出来
军绿色=カーキ色
干练地腕利きの,練達の
精打细算=(人や物を使う上で)細かく計算する,事細かに算盤をはじく.
副=対やセットになっているもの,または顔の表情に使う:
一副手套|ひと組の手袋. 一副伪善的面孔|偽善的な顔付き.
噘=口を尖らせる

微小説の翻訳 3

2010年12月07日 |   └─記事・文章の翻訳
《小丑》女人轻声说:“我们分手吧。”男人好像没听见,他继续吃东西。女人哭了起来。男人停下刀叉,从包里拿出相机,笑说:“让我拍一张照,你哭得眼影都糊掉了,像只猫熊。” 女人停止哭泣。她喝了一口红酒,忽然咬碎了玻璃杯,嘴角流着血。男人又拍了一张照,没有说什么。女人知道,他刚才听见了。
by 陈翠梅导演
http://t.sina.com.cn/1835078025/l4CrQ5FAf

小丑=ピエロ
眼影=アイシャドウ

「ピエロ」
女がささやくように言った「私たち、別れましょう。」
男は、聞こえなかった様子で、食事を続けた。女は泣き出した。
男はナイフを持った手を止め、かばんからカメラを取り出し、笑いながら言った「一枚撮らせてよ。君の顔、泣いてアイシャドウがぐしゃぐしゃだ。パンダみたい。」
女は泣くのをやめた。彼女はワインを一口飲むと、いきなりグラスを噛み砕いた。唇から血が流れる。男はまた一枚撮っただけで、何も言わなかった。
女は気づいた。さっきの話はちゃんと彼に聞こえていたのだ。

微小説の翻訳 2

2010年12月06日 |   └─記事・文章の翻訳
陈翠梅导演の微小説です。
中国語の勉強のために翻訳してみます。
ご意見をお聞かせ下さい。間違っているところ教えてください!

http://t.sina.com.cn/tanchuimui

【椅子】小陈买了张椅子,才发现放不进出租车,只好带椅子上公交车。售票员要她补票。“怎么占位子呢?我就坐在椅子上,就一个人的位。”说着她示范给售票员看。“你这就占了走道了。除非你坐在后面。”“行!”小陈高举着椅子,大家都让她。小陈那天很高兴,她想,要是每天能这么省钱就好了。

オリジナル⇒http://t.sina.com.cn/1835078025/l4CrZ6iCP

「椅子」
陳さんは椅子を買った。でも椅子は大きくてタクシーに載せられなかった。仕方がないので、椅子を持ってバスに乗った。切符係が追加料金を払うようにといった。
「席を使うわけじゃないのになんで追加料金がいるの?私はこの椅子に座るから、一人分の切符でいいでしょ!」と言いながら、切符係に実際に座って見せた。
「そこだと通路を塞ぐから、後方に座らないといけませんよ」「分かったわ」
陳さんは椅子を高々と挙げて、他のお客は皆通路を空けてくれた。陳さんは、その日とても嬉しかった。もし、毎日こんな風に節約できたら、すごくいいわね。と思った。



补票=正規の切符のほかに必要な切符のことですか?
示范=模範を示す

のだめカンタービレ(交響情人夢) 1巻

2010年12月05日 | ☆中国語の話題
のだめカンタービレの中国語版を読んでます。
これまでは、好きな巻をそのときの気分でとってぱらぱらめくってましたが、ちゃんと1巻から読むことにします。
1年近く前の購入時に比べたらかなり読めるようになっています。
で、「わ~!ここ、問題集で見た語形だ!」とかいろいろ発見もあります。
以下、わからなかったところを中心におベンキョ。

沾他爸的光吧

zhan1 藉別人的關係而得到好處﹑利益。如:「沾光」﹑「沾便宜」

「親の七光りでしょ」かな?

你別隨便彈得那麼亢奮,又擅自結束!

亢奮 kang4fen4 極度興奮
擅自 shan4zi4 獨斷獨行,自作主張

 ハリセン遠藤先生の千秋への台詞
 「好き勝手に弾いて、そんなに興奮して、自分勝手に終わらせるな」

上課像討債公司一樣

 それに対する千秋の反撃
 「授業はまるで討債公司みたい」討債公司って何?証券会社?

要是注意到我的才能,就別教那些有的沒的。


 また、千秋の台詞
 「僕の才能を気にしてくれるなら、つまらないこと教えないでくれ」
 
 有的沒的 は確か、取るに足らないこと、つまらないことだったよね。


就算在日本成為職業音樂家,若是,不能在歐洲演奏,就沒有意義。

 千秋と彩子のバーでの会話
 若是=如果
 就算=縱然、即使 たとえ~しても
 「仮に日本でプロになったって、ヨーロッパで演奏できなきゃ意味がないもんな」

我昨天把千秋學長撿回家了
在哪裡?
他倒在我家六前、、


のだめとまきちゃんたちの会話
 「ゆうべ千秋先輩を拾って帰ったデスよ。」
 「どこで?」
 「うちの家の前で」

 =拾取
 我家六前ってなに?ぐぐっても出ない。ミスプリ?


果然都是以前的伴奏不好,我的小提琴雖然有改不掉的壞習慣,但拉的並不差。

のだめと初めて「春」を演奏した峰クンの台詞
 ちょっとわからないぞ。

 「やっぱり、これまでのは伴奏が悪かったんだ。俺のバイオリン確かにちょっとクセはあるけど、そんなに駄目じゃない」
 かな~?


無心=沒有心情、心緒
日本語の「無心に~~する」というのとは意味が違うようです。
「身が入らない」に近いのかな?

千金=お嬢様?

レッスン75回目

2010年12月05日 | ☆中国語レッスン
9/8

今日も代講の先生。
上海出身の先生なのかな?
今までの先生に比べて声が小さくて、先生っぽくない。

これまで大陸出身の先生に2回教えてもらいましたが、たまたまだとは思いますが、二人とも落ち着いた感じの先生でした。
物腰は柔らかで優雅なんですが、美人イメージすぎて、私にはもうちょっと「親切」「熱情」な感じがやりやすいです。
もっと何回も習ったら、きっと印象変わるんでしょうけど。

上海の人の発音は聞きやすい。
ストレスがなくてよいです。


発音にチェックが入りました。
huo hou  duo dou 文中にあるとめちゃくちゃになってる模様。

看家 kan1jia1 留守番

帶孩子 = 子守、子供の面倒を見る

亂 ⇔ 整齊

手忙腳亂

地攤=地面に広げた露店
攤子=屋台

味覚の言い方

甜 甘い
辣 辛い
酸 すっぱい
咸 塩辛い
苦 苦い
嗆 わさびの辛い


「分」動詞(分ける)のときは1声
   名詞のときは4声
   時間の「分」は1声

零钱=小銭
零用钱=お小遣い


微小説の翻訳 1

2010年12月04日 |   └─記事・文章の翻訳
「微簿」ではなく「微博」でした。
Samさん、ご指摘感謝です。



「微博」という中国のツイッターみたいなところで、「微小説」コンテストと言うものが、今日まで開催中されています。「微博」なので、小説の文字数は140文字に限られます。そして、連作ではなしに、140文字で完結することがルールのようです。
ですから、ものすごく短い小説です。
でもそこは中国語、140文字でも結構な内容が書けるのです。

そこで、マレーシアの映画監督、陳翠梅(タン・チュイムイ)氏が毎日小説を発表しています。
私も早速「微博」に登録し、中国語の勉強を兼ねて、読んでみる事にしました。
140文字だと、読むのもストレスがなく読めます。
単語を調べるにも、すぐ済むし。

さすがは映画監督、情景が映画のワンシーンのようです。
(と入ってもちゃんと理解できているかは微妙)


陳翠梅氏の「微博」ページ
http://t.sina.com.cn/tanchuimui


せっかくなので、ご本人の許可を得て、翻訳をここで発表したいと思います。
中国語の勉強とは言っても、あまり直訳してしまうと、雰囲気を損なうので、工夫が必要です。
試験も終わったことだし、ちょっとノンビリこういう楽しい中国語勉強していきます。


【救人】他收到一则求救短信,一个女的,说她被幽禁在某宾馆。他不认识她,肯 定是发错了。那家宾馆他倒是知道的,就在他公司旁边。午饭时间他在那宾馆前磨 蹭,看着那些窗口,猜测哪一间房里关着一个女人。他想象自己走进宾馆里,一踢 门把那个女人救出来。他很激动,决定先吃个午饭,再想一想。

「微博」ページ
http://t.sina.com.cn/1835078025/l4Cs05OBn

「人助け」
彼は1通の携帯メールを受け取った。それは女性からで、彼女はあるホテルに 幽閉されているのだという。知らない女性だった。きっと間違いメールに違いない。そのホテルを彼は知っていた。勤め先の近くだ。昼休みにそのホテルの前をうろうろしてみた。窓を見上げて、彼女が閉じ込められているのはどの部屋だろうかと考えた。そして、自分がホテルに入って行き、ドアを蹴破って彼女を助け出すところを想像してみた。心が高ぶった、でもまずは昼飯だ。食べてからまた考えることにした。



ご意見をお待ちしております。

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?