この週末、大草原の小さな家シリーズの訳者で知られる
谷口由美子氏が盛岡にきて講演。参加者約100人。
「大草原の小さな家」は1900年頃のアメリカの中央部の開拓農民のインガルス一家を
その子のローラが作家として書いた作品である。
「大草原の小さな家」は1970年代にNHKの放送で全国に知られるようになった。
アメリカでは作品が出された1930年頃から人気があったという。
敗戦後まもない日本にこのシリーズの6作目が一番早く翻訳されたという。
それは「長い冬」本来は「辛い冬」
敗戦後であり、日本人が受け入れやすいのでは
という思惑が働いたよう推測される。
その中でのクリスマスの紹介。
その年は厳しい天候で
マキもなくなり、わらを巻き上げて暖をとったりしていたと。
「干し草棒」といわれ展示されていた。
厳しい中でも寒さや飢えで死んだ人はいなかったと。
インガルス一家のの住んでいた一帯はみんなで助け合い
この厳しい冬をのりこえ粗末ながら
素敵なクリスマスを迎えたのであったと。
谷口由美子氏が盛岡にきて講演。参加者約100人。
「大草原の小さな家」は1900年頃のアメリカの中央部の開拓農民のインガルス一家を
その子のローラが作家として書いた作品である。
「大草原の小さな家」は1970年代にNHKの放送で全国に知られるようになった。
アメリカでは作品が出された1930年頃から人気があったという。
敗戦後まもない日本にこのシリーズの6作目が一番早く翻訳されたという。
それは「長い冬」本来は「辛い冬」
敗戦後であり、日本人が受け入れやすいのでは
という思惑が働いたよう推測される。
その中でのクリスマスの紹介。
その年は厳しい天候で
マキもなくなり、わらを巻き上げて暖をとったりしていたと。
「干し草棒」といわれ展示されていた。
厳しい中でも寒さや飢えで死んだ人はいなかったと。
インガルス一家のの住んでいた一帯はみんなで助け合い
この厳しい冬をのりこえ粗末ながら
素敵なクリスマスを迎えたのであったと。