昨日引用した5月17日の日記の冒頭の段落に続く短い二段落を引用する。
Il faut toujours être deux et l’on peut dire de l’homme, même individuel, vae solo ; si l’homme est entraîné par des affections déréglées qui l’absorbent, il ne juge ni les objets, ni lui-même ; qui s’y abandonne, il est malheureux et dégradé, vae solo !
Si l’homme, même le plus fort de raison, de sagesse humaine, ne se sent pas soutenu par une force, une raison plus haute que lui, il est malheureux, et quoiqu’il en impose au dehors, il ne s’en impose pas à lui-même. La sagesse, la vraie force consiste à marcher en présence de Dieu, à se sentir soutenu par lui, autrement vae solo !
ルフランのように3度繰り返される « vae solo » という句は旧約聖書伝道之書第4章第10節の「孤身にして跌倒る者は憐なるかな」(岩波文庫『文語訳 旧約聖書 III』)から取られている。ビランの viscéral な魂の叫びを聴く思いがする。
この句が出てくる前後も含めて、第7節から第12節まで引用する。
我また身を転らし日の下に空なる事のあるを見たり 茲に人あり只独にして伴侶もなく子もなく兄弟もなし然るにその労苦は都て窮なく其目は富に飽ことなし彼また言はず嗚呼我は誰がために労するや何とて我は心を楽しませざるやと是もまた空にして労力の苦しき者なり 二人は一人に愈る其はその労苦の為に善報を得ればなり 即ちその跌倒る時には一箇の人その伴侶を扶けおこすべし然れど孤身にして跌倒る者は憐なるかな之を扶け起す者なきなり 又二人ともに寝れば温煖なり一人ならば争で温煖ならんや 人もし其一人を攻め撃たば二人して之に当るべし三根の縄は容易く断れざるなり
グイエが脚注で引用しているのは、17 世紀後半に成就したフランス語訳聖書の至宝である Louis-Issac Lemaître de Sacy 訳である。それも引いておく。
En considérant toutes choses, j’ai trouvé encore une autre vanité sous le soleil. Tel est seul et n’a personne avec lui, ni enfant, ni frère, qui néanmoins travaille sans cesse ; ses yeux sont insatiables de richesses, et il ne lui vient point dans l’esprit de se dire à lui-même : Pour qui est-ce que je travaille, et pourquoi me priver moi-même de l’usage de mes biens ? C’est là encore une vanité et une affliction bien malheureuse. Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul ; car ils tirent de l’avantage de leur société. Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à l’homme seul ; car lorsqu’il sera tombé, il n’aura personne pour le relever. Si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ? Si quelqu’un a de l’avantage sur l’un des deux, tous deux lui résistent : un triple cordons se rompt difficilement.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます