“phrase”か熟語で簡単に置き換えられないと思う:
この西村大臣が非難を浴びた表現を英語にすれば、どうなるかなと考えていた。そこに先ほど採り上げたL氏のEmailの中では長い文章で説明されたいたと思う。そこで私の訳文を引用してみよう。
「我が国では多くの人々が群を為して出歩いているのは時期尚早だし、その為にその中から感染者が出た」と聞いているだろうと思う。「群を為して行動すれば、短時間で他人を感染させてしまうのだ。こちらにも無責任で事故本位な人たちはいるのだ」
となっていた。まさかこの全文を「気の緩み」とするのは無理があるかと思うので、私の年来の主張である「易しい言葉を使って、ここは言わないでも解って貰えるだろうなどと思わずに、詳細に述べること」を当て嵌めて英語にしてみた。
“So many people have gotten so tired of following the government’s sincere request of staying home and not leaving home without any necessary or urgent reasons for too long and so they became impatient. As a straight result of it, they have accumulated excessive amount of frustration. They, therefore, made up their mind like “Who cares!” and started to going outside to get rid of their frustration. Problem would be that this kind of move may be regarded as careless behavior..
私は漢字を使っている我が国の言葉には、これくらいの含蓄があると考えてきた。「英語とは日本語ほど簡単に漢字を使って物事を表現できるような言語ではない」と認識する方が無難だと信じている。
この西村大臣が非難を浴びた表現を英語にすれば、どうなるかなと考えていた。そこに先ほど採り上げたL氏のEmailの中では長い文章で説明されたいたと思う。そこで私の訳文を引用してみよう。
「我が国では多くの人々が群を為して出歩いているのは時期尚早だし、その為にその中から感染者が出た」と聞いているだろうと思う。「群を為して行動すれば、短時間で他人を感染させてしまうのだ。こちらにも無責任で事故本位な人たちはいるのだ」
となっていた。まさかこの全文を「気の緩み」とするのは無理があるかと思うので、私の年来の主張である「易しい言葉を使って、ここは言わないでも解って貰えるだろうなどと思わずに、詳細に述べること」を当て嵌めて英語にしてみた。
“So many people have gotten so tired of following the government’s sincere request of staying home and not leaving home without any necessary or urgent reasons for too long and so they became impatient. As a straight result of it, they have accumulated excessive amount of frustration. They, therefore, made up their mind like “Who cares!” and started to going outside to get rid of their frustration. Problem would be that this kind of move may be regarded as careless behavior..
私は漢字を使っている我が国の言葉には、これくらいの含蓄があると考えてきた。「英語とは日本語ほど簡単に漢字を使って物事を表現できるような言語ではない」と認識する方が無難だと信じている。