イギリスで発生した爆発事件に関連し、コンサートで歌を披露したアメリカ人歌手が、ツイッターか何かで
”Broken. From the bottom of my heart, I am so so sorry. I don't have words”
とつづったそうですが、7時のNHKニュースの中で、これを、「・・心の底から本当に本当にすみません・・」と紹介していました。
歌手が詫びるのは、どう考えてもおかしくないでしょうか。
"sorry" と聞くと直ぐに謝罪の意味にとらえてしまいがちですが、辞書の最初に出て来る訳は、「気の毒に思う」や「悲しく思う」で、寧ろ「すみません」はその次。
本人に真意を聞いてみないことには断定できませんが、歌手の立場を察するに常識的にみても「悲しく思う」でしょうね。
些細なこととはいえ、正しく伝えるべきニュース番組にたずさわるNHKスタッフの英語力が関係していると思うと、ちょっと気になりました。”すみません”と”悲しく思う”では随分意味が違いますからね。
”Broken. From the bottom of my heart, I am so so sorry. I don't have words”
とつづったそうですが、7時のNHKニュースの中で、これを、「・・心の底から本当に本当にすみません・・」と紹介していました。
歌手が詫びるのは、どう考えてもおかしくないでしょうか。
"sorry" と聞くと直ぐに謝罪の意味にとらえてしまいがちですが、辞書の最初に出て来る訳は、「気の毒に思う」や「悲しく思う」で、寧ろ「すみません」はその次。
本人に真意を聞いてみないことには断定できませんが、歌手の立場を察するに常識的にみても「悲しく思う」でしょうね。
些細なこととはいえ、正しく伝えるべきニュース番組にたずさわるNHKスタッフの英語力が関係していると思うと、ちょっと気になりました。”すみません”と”悲しく思う”では随分意味が違いますからね。