えぬ日和

日々雑記。第二、第四土曜更新を守っているつもり。コラムを書き散らしています。

集める最中

2010年06月23日 | 読書
gooの場合、ジャンル「本」だとレビュー扱いになってしまうのですが
今日はレビューじゃない、と言っても、大分レビューじゃないのもあるか。
気にしないで続けます。

一年の間に、はまる作家をわーっと集めようとする悪い癖があるのですが、
最近心惹かれているのは武部利男(1925~1981)さんと瀬田貞二(1916~1979)さんです。
瀬田貞二さんは「ナルニア国物語」を始め、多くの児童文学を日本に紹介した翻訳者、
武部利男さんは「李白」など、多くの中国文学の研究に携わった中国文学者です。
ていねいな文章と簡潔な言葉遣いにもかかわらず、日本語の持つ柔さにおぼれない、
芯のあるものを書き上げる筆力を持つ人たちだと思います。
武部利男さんの穏やかで飄逸な日本語、瀬田貞二さんの見事な組み合わせの日本語、
どちらもどこか自分の性分が含まれた、私の好きな日本語です。

武部利男さんはともあれ、瀬田貞二さんの本はなやみます。まず図書館へ行って
かき集めるのが先決か、買ってしまおうか。
絵本を綺麗に保存して上げられる空間は私の部屋に無いので、悩みどころといえど
せいぜいがたかの知れたものなのですが、瀬田貞二さんの日本語は枕頭におきたい
骨格と品の備わった貴公子のようなことばづかいなので、やっぱり「ナルニア」
以外の何かを置いておきたいなあと煩悶しています。


それから、武部利男さんは何冊「李白」のタイトルつけたものを書いたのだろう。
そして何故あの翻訳は「白楽天」でなければならなかったのでしょうか。

ふしぎな日本語使いたちです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする