GOD JUL!
今夜は、クリスマスイブ、聖夜ですね。
今日は、JUL(クリスマス)の曲をお届けいたします。
♪♪ あまたのクリスマスの星が灯りはじめる ♪♪
9年前、日本の家でした
松尾聡子さんのハープコンサートで、
この曲を子どもたちと一緒に
ノルウェー語で歌いました。
カタカナで書いたら、歌えたんです。
でも、私はまだ、
この歌詞の意味がわかっていませんでした。
今年、やっと理解し、
今年、やっと理解し、
奈未さんの指導の下、自分で弾けるようになり、
ますます思い出深き、大好きな曲になりました。
トロムソは、雪で真っ白です。
クリスマスと雪、
トロムソは、雪で真っ白です。
クリスマスと雪、
いつからセットになったのでしょう。
でも、晴れていれば、
でも、晴れていれば、
どこでも 星空は見れますものね。
(南極付近は無理かあ)
こちらから、聞いてくださいませ。
先週買いに走った鉄琴で、
相方さんはガッチガチですが(笑)
では、皆さん、GOD JUL!
そして、
よき年の瀬、よき新年をお迎えください。
※ 次の投稿は、1月10日予定です。
あまたのクリスマスの星が灯りはじめる。
作:エミー コーレル
(スウェーデン・1898)
ノルウェー語訳:アーンフィン クラーケッグ
日本語訳:Haru & Tor
あまたのクリスマスの星々が灯ってきた。
地上に光がさして
天上の星たちが
みんなに 瞬きかけている。
今夜、ここにも あそこにも 町中に
クリスマスの喜びが知らされる。
私たちの救い主、私たちの神が
馬小屋でお生まれになった、と。
ベツレヘムの星よ
私たちにも あなたの光を見せてください。
そしたら、もう一度思い出すでしょう。
クリスマスには、
心温まり心穏やかになることを。
みなの淋しい心に 届けてください。
ほんのり明るい光を。
どの道を行けばいいのかがわかって
また クリスマスになるでしょう。
作:エミー コーレル
(スウェーデン・1898)
ノルウェー語訳:アーンフィン クラーケッグ
日本語訳:Haru & Tor
あまたのクリスマスの星々が灯ってきた。
地上に光がさして
天上の星たちが
みんなに 瞬きかけている。
今夜、ここにも あそこにも 町中に
クリスマスの喜びが知らされる。
私たちの救い主、私たちの神が
馬小屋でお生まれになった、と。
ベツレヘムの星よ
私たちにも あなたの光を見せてください。
そしたら、もう一度思い出すでしょう。
クリスマスには、
心温まり心穏やかになることを。
みなの淋しい心に 届けてください。
ほんのり明るい光を。
どの道を行けばいいのかがわかって
また クリスマスになるでしょう。