揭秘章子怡范冰冰取消出席东京电影节的理由
2010年10月26日 16:40:48 凤凰网
凤凰娱乐25报道:10月22日,中影集团副总裁江平携中国电影代表团在日本东京举行发布会,正式宣布中国代表团退出东京电影节相关活动。据媒 体报道,退出原因是主办方对两岸的称谓存在不当。江平表示,本次赴东京的主要目的是带中国的几个剧组参加在东京举办的中国电影展,此前东京电影节曾多次邀 请他们去参加,对在绿地毯上发生这种问题感到遗憾。
另据港媒报道:内地女星章子怡临时决定取消赴日出席东京电影节。角逐影后的另一名内地女星范冰冰因在韩国拍戏,也不会出席。
同时,据日本新闻网10月22日表示,因中日局势,章子怡与梁朝伟取消到日本出席电影节计划。文中指章子怡原定与10人团队出发出席电影节中的“中国映画周”,但因一些中国影迷在网上抗议,她决定取消赴日计划;并指梁朝伟亦同样取消行程。
综合上述新闻,不难看出,作为主办方的日本,在这里玩弄了花招儿,弄得中国大陆很难堪。所以,不得不退出。再看看日本关于章子怡、范冰冰、梁朝 伟等明星取消东京电影节的理由,似乎也有挑拨离间之嫌。由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。
从单纯的艺术角度说,艺术无国界。但是,日本在这方面玩弄的花招,实在是巧妙。既以此离间了两岸关系,更让中国人的尊严矮人三分。同时,还将演 员不参加电影节的原因,扣在影迷的情绪上,让中国人自己搞乱自己。――这种以艺术的名义耍弄中国人的技俩,实在令人震惊。也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。艺术再高雅,终究是闲来无事的雅趣,一旦和民族尊严挂钩,与政治搅合在一起,当作工具和武器,就 不如将它废掉,或者将其放在一边。再说,拿到东京电影节的一个奖项,又会对中国的电影,对中国的演员有多大的实际意义呢?
在这里,应当肯定,章子怡,范冰冰,梁朝伟,不管是什么理由,取消出席东京电影节的计划,绝对正确。值得影迷支持,值得中国人支持!
文/唐毅斌
【称谓】 cheng1we4呼称,呼び方. 【同】[称呼]
【角逐】 jue2zhu2『動』 武力で争う,角逐(かくちく)する.
【花招(花着)】 hua1zhao1『名』 (~儿) (1) 武術や芸を上手に見せるための小細工,飾りで入れる動き. (2) いんちき: *耍~|小細工をする.
【工夫(功夫)】 『名』 (1) (~儿)時間,ひま. (2) (~儿)《方》時. 【同】[时候] (3) 努力,精力: *下~|努力を注ぐ.
【功夫】 『名』 (1) 本領,腕前. (2) 【同】[工夫]
【震惊】 zheng4jing1『動』 大いに驚かす,驚愕(きようがく)する: *~全国|全国を驚かす. *大为~|びっくり仰天する.
【劲(勁)】 jin4『名』 〔把・股〕 (1) (~儿)力: *加~儿|頑張る. (2) (~儿)活力,元気: *鼓虚~儿|から元気を出す. (3) おもしろ味,興趣: *没~儿|つまらない. (4) (~儿)態度,表情,外への現われ具合を表わす: [高兴~儿]喜びよう. [苦~儿]苦(にが)さ.→ji4ng
【挂钩】 gua4gou1『動』 (1) (列車を)連結する. (2) わたりをつける,リンクする: *跟工厂挂好了钩|工場と繋がりをつけた.
【废(廢)】 fei4『動』 やめる,廃棄する: *这些规定应该~了|これらの決まりはやめるべきだ. (1) 無駄な,無用の: [~纸]紙くず. (2) 身体障害のある: [残~]身体に障害をもっている.
【应当】 ying1dang1『能』 当然…すべきだ,当然…だ,(【同】[应该]): *~认真听讲|まじめに聴講すべきだ.
【似乎】 si4hu1『副』 …のようだ,…らしい: *他~知道了什么,神色很不对|彼は何か知ったのか,顔付きが変だ.
【挑拨】 tiao3bo1『動』 挑発する,離間する: *~他们俩闹矛盾|二人をそそのかして仲違いさせる. [~离间]仲を引き裂く.
【嫌】 xian2『動』 嫌う,いやがる: *~麻烦|面倒を厭(いと)う. (1) 疑い. (2) 恨み: [前~尽释]昔の恨みはすべて忘れた.
【由此可见】 これにより分かるのは
【一个劲儿地】~してばかりいる
無理くりの翻訳。
中影集団副総裁の江平は、中国映画代表団を率いて、日本の東京で行われる発表会にて、中国映画代表団が東京国際映画祭関係の全ての活動に参加しないと正式に発表した。メディアの報道によれば、不参加の原因は主催者が中台両岸の呼称に問題があったためである。江平は、今回東京へ行った主な目的は、中国のいくつかの映画製作グループを東京で開催される「中国映画週間」に参加させるためだったが、この前にも東京国際映画祭からもなんども参加要請があり、グリーンカーペット上で起きたこの種の問題を遺憾に思っている。
香港メディアの報道によれば、中国の女性スター章子怡が東京国際映画祭への出席を取りやめ、また章子怡に迫る勢いのもう一人の女性スター范冰冰も韓国で撮影があるため出席できないと伝えた。
同時に、日本のニュースサイトが10月22日に伝えたところによると、現在の日中情勢のため、章子怡と梁朝偉が映画祭への出席を見合わせたという。文中で、章子怡はもともと映画祭の中の「中国映画週間」に出席するため10人のグループで出発する予定だったが、中国の映画ファン数人にネット上で抗議をうけたため、出席を取りやめたとしている。また、梁朝偉も同様に予定を取り消したとしている。
これまでの報道をまとめると、明らかにわかるように、主催者を務める日本がここにきてつまらない小細工を弄し、中国大陸を弄んでいるのが耐えがたい。そのため、不参加もやむをえない。さらに章子怡や范冰冰、梁朝偉ら映画スターの映画出席見合わせの理由に対する日本みても、中国と台湾の仲たがいを避けるため。これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。
芸術に対して単純な見方をすれば、芸術に国境はない。しかし、日本のこのような小細工は、実に巧妙だ。両岸関係を悪化させることや、更には中国人の尊厳を貶めるようなことまで。同時に俳優達が映画祭を欠席する原因は、映画ファンの気分を害し、中国人自身を混乱させた。-------このような芸術の名の下に行われる中国人をもてあそぶ行為は、全く驚きに値する。もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。芸術は高雅なものであり、結局のところで何ともかかわらない雅趣である。しかし、一旦民族の尊厳にかかわると、政治問題と一緒になって道具や武器にもなる。そうなると、捨てたほうがよかったり、その辺に放置する方がましなものにもなる。また、東京国際映画祭で賞を獲ったからといって、それが中国映画界、中国映画俳優にとってどの程度の意義があろうか?
ここで、章子怡や范冰冰、梁朝偉は、どのような理由であれ、東京国際映画祭への出席を取りやめたことは、絶対に間違ってないと改めて肯定しよう。映画ファンの支持に値し、中国人の支持に値するものであると。
なんというか、論理が破綻している文章なので、途中から、翻訳していてわけがわからなくなりました。
私の中国語力のなさもありますが。
言ってることおかしいでしょ?
この唐何がしとか言う人。
いつの間にか、日本が「中国語台湾の両岸関係を悪くさせようとしている」ことになってて、巧妙になにか小細工をしていることになっております。
違うかな?
中国語として、一番難しかったのは
「也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。」
この一文です。
何かの比喩かな~とも思いますが。
「もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。」
この訳じゃ、意味不明ですね。
「由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。」
ここもちょっと難しい。
「これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。」
としましたが・・・
ご意見求む!
2010年10月26日 16:40:48 凤凰网
凤凰娱乐25报道:10月22日,中影集团副总裁江平携中国电影代表团在日本东京举行发布会,正式宣布中国代表团退出东京电影节相关活动。据媒 体报道,退出原因是主办方对两岸的称谓存在不当。江平表示,本次赴东京的主要目的是带中国的几个剧组参加在东京举办的中国电影展,此前东京电影节曾多次邀 请他们去参加,对在绿地毯上发生这种问题感到遗憾。
另据港媒报道:内地女星章子怡临时决定取消赴日出席东京电影节。角逐影后的另一名内地女星范冰冰因在韩国拍戏,也不会出席。
同时,据日本新闻网10月22日表示,因中日局势,章子怡与梁朝伟取消到日本出席电影节计划。文中指章子怡原定与10人团队出发出席电影节中的“中国映画周”,但因一些中国影迷在网上抗议,她决定取消赴日计划;并指梁朝伟亦同样取消行程。
综合上述新闻,不难看出,作为主办方的日本,在这里玩弄了花招儿,弄得中国大陆很难堪。所以,不得不退出。再看看日本关于章子怡、范冰冰、梁朝 伟等明星取消东京电影节的理由,似乎也有挑拨离间之嫌。由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。
从单纯的艺术角度说,艺术无国界。但是,日本在这方面玩弄的花招,实在是巧妙。既以此离间了两岸关系,更让中国人的尊严矮人三分。同时,还将演 员不参加电影节的原因,扣在影迷的情绪上,让中国人自己搞乱自己。――这种以艺术的名义耍弄中国人的技俩,实在令人震惊。也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。艺术再高雅,终究是闲来无事的雅趣,一旦和民族尊严挂钩,与政治搅合在一起,当作工具和武器,就 不如将它废掉,或者将其放在一边。再说,拿到东京电影节的一个奖项,又会对中国的电影,对中国的演员有多大的实际意义呢?
在这里,应当肯定,章子怡,范冰冰,梁朝伟,不管是什么理由,取消出席东京电影节的计划,绝对正确。值得影迷支持,值得中国人支持!
文/唐毅斌
【称谓】 cheng1we4呼称,呼び方. 【同】[称呼]
【角逐】 jue2zhu2『動』 武力で争う,角逐(かくちく)する.
【花招(花着)】 hua1zhao1『名』 (~儿) (1) 武術や芸を上手に見せるための小細工,飾りで入れる動き. (2) いんちき: *耍~|小細工をする.
【工夫(功夫)】 『名』 (1) (~儿)時間,ひま. (2) (~儿)《方》時. 【同】[时候] (3) 努力,精力: *下~|努力を注ぐ.
【功夫】 『名』 (1) 本領,腕前. (2) 【同】[工夫]
【震惊】 zheng4jing1『動』 大いに驚かす,驚愕(きようがく)する: *~全国|全国を驚かす. *大为~|びっくり仰天する.
【劲(勁)】 jin4『名』 〔把・股〕 (1) (~儿)力: *加~儿|頑張る. (2) (~儿)活力,元気: *鼓虚~儿|から元気を出す. (3) おもしろ味,興趣: *没~儿|つまらない. (4) (~儿)態度,表情,外への現われ具合を表わす: [高兴~儿]喜びよう. [苦~儿]苦(にが)さ.→ji4ng
【挂钩】 gua4gou1『動』 (1) (列車を)連結する. (2) わたりをつける,リンクする: *跟工厂挂好了钩|工場と繋がりをつけた.
【废(廢)】 fei4『動』 やめる,廃棄する: *这些规定应该~了|これらの決まりはやめるべきだ. (1) 無駄な,無用の: [~纸]紙くず. (2) 身体障害のある: [残~]身体に障害をもっている.
【应当】 ying1dang1『能』 当然…すべきだ,当然…だ,(【同】[应该]): *~认真听讲|まじめに聴講すべきだ.
【似乎】 si4hu1『副』 …のようだ,…らしい: *他~知道了什么,神色很不对|彼は何か知ったのか,顔付きが変だ.
【挑拨】 tiao3bo1『動』 挑発する,離間する: *~他们俩闹矛盾|二人をそそのかして仲違いさせる. [~离间]仲を引き裂く.
【嫌】 xian2『動』 嫌う,いやがる: *~麻烦|面倒を厭(いと)う. (1) 疑い. (2) 恨み: [前~尽释]昔の恨みはすべて忘れた.
【由此可见】 これにより分かるのは
【一个劲儿地】~してばかりいる
無理くりの翻訳。
中影集団副総裁の江平は、中国映画代表団を率いて、日本の東京で行われる発表会にて、中国映画代表団が東京国際映画祭関係の全ての活動に参加しないと正式に発表した。メディアの報道によれば、不参加の原因は主催者が中台両岸の呼称に問題があったためである。江平は、今回東京へ行った主な目的は、中国のいくつかの映画製作グループを東京で開催される「中国映画週間」に参加させるためだったが、この前にも東京国際映画祭からもなんども参加要請があり、グリーンカーペット上で起きたこの種の問題を遺憾に思っている。
香港メディアの報道によれば、中国の女性スター章子怡が東京国際映画祭への出席を取りやめ、また章子怡に迫る勢いのもう一人の女性スター范冰冰も韓国で撮影があるため出席できないと伝えた。
同時に、日本のニュースサイトが10月22日に伝えたところによると、現在の日中情勢のため、章子怡と梁朝偉が映画祭への出席を見合わせたという。文中で、章子怡はもともと映画祭の中の「中国映画週間」に出席するため10人のグループで出発する予定だったが、中国の映画ファン数人にネット上で抗議をうけたため、出席を取りやめたとしている。また、梁朝偉も同様に予定を取り消したとしている。
これまでの報道をまとめると、明らかにわかるように、主催者を務める日本がここにきてつまらない小細工を弄し、中国大陸を弄んでいるのが耐えがたい。そのため、不参加もやむをえない。さらに章子怡や范冰冰、梁朝偉ら映画スターの映画出席見合わせの理由に対する日本みても、中国と台湾の仲たがいを避けるため。これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。
芸術に対して単純な見方をすれば、芸術に国境はない。しかし、日本のこのような小細工は、実に巧妙だ。両岸関係を悪化させることや、更には中国人の尊厳を貶めるようなことまで。同時に俳優達が映画祭を欠席する原因は、映画ファンの気分を害し、中国人自身を混乱させた。-------このような芸術の名の下に行われる中国人をもてあそぶ行為は、全く驚きに値する。もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。芸術は高雅なものであり、結局のところで何ともかかわらない雅趣である。しかし、一旦民族の尊厳にかかわると、政治問題と一緒になって道具や武器にもなる。そうなると、捨てたほうがよかったり、その辺に放置する方がましなものにもなる。また、東京国際映画祭で賞を獲ったからといって、それが中国映画界、中国映画俳優にとってどの程度の意義があろうか?
ここで、章子怡や范冰冰、梁朝偉は、どのような理由であれ、東京国際映画祭への出席を取りやめたことは、絶対に間違ってないと改めて肯定しよう。映画ファンの支持に値し、中国人の支持に値するものであると。
なんというか、論理が破綻している文章なので、途中から、翻訳していてわけがわからなくなりました。
私の中国語力のなさもありますが。
言ってることおかしいでしょ?
この唐何がしとか言う人。
いつの間にか、日本が「中国語台湾の両岸関係を悪くさせようとしている」ことになってて、巧妙になにか小細工をしていることになっております。
違うかな?
中国語として、一番難しかったのは
「也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。」
この一文です。
何かの比喩かな~とも思いますが。
「もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。」
この訳じゃ、意味不明ですね。
「由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。」
ここもちょっと難しい。
「これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。」
としましたが・・・
ご意見求む!