またまた陳昇の作品から「少年夏不安」に取り組みます。
作詞:陳昇 作曲:陳昇 編曲:李欣芸
天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去 為什麼還不回家
空はこんなにも暗く 風はこんなにも強い
父さんは漁へ行った なぜまだ帰らないのか
少年夏不安 揹著書包看遠方 等待著熟悉氣笛聲 忍住無助的淚光
夏少年は不安 かばんを背負って遠くを見る
聞きなれた汽笛の音を待ちながら 心細さの涙をこらえて
少年夏不安 住在南方七美港 一天又一天的等待 那雙堅強的臂彎
夏少年は不安 南の七美港に住んでいる
来る日も来る日も待っている あの逞しい両腕を
他說 天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去 為什麼還不回家
彼は言う 空はこんなに真っ暗で 風はこんなに強いのに
父さんは漁へ行った なぜまだ帰ってこないの?
母親說 船兒開到遙遠的地方 那裡沒有風 沒有叫人害怕的暗
母親は言う お船はとっても遠いところまで行っているのよ
そこには風も無くて 人を怖がらせるような暗闇も無いの
會有撈不完的魚蝦 回家來替我買個同學都有的新書包
それに獲りきれないほどのお魚やえび(魚介類)がいて
帰ってきて母さんの代わりに同級生がみんな持ってる新しいかばんを買ってくれるわ
不懂為什麼會有那麼遙遠的地方 會要那麼久 依然回不來
わからない なぜそんな遠いところがあるの?
そんなに長いことかかるもの?
まだ、帰らない
依然回不來 依然回不來溫暖的七美港
まだ帰らない まだ帰らない あたたかな七美港
天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去
空はこんなにも暗く 風はこんなにも強い 父さんは漁へ行った
天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去
空はこんなにも暗く 風はこんなにも強い 父さんは漁へ行った
少年夏不安
夏少年は不安
<単語>
揹:背 背負う
淚光:涙目(まだ落ちていない、目の中にある涙)
臂彎:うで
撈:水の中から何かをとる行為
熟悉:よく知っている
依然:もとのまま、依然として
無助:よるべない。誰も助けてくれない。心細い。
<文法事項>
這麼:こんなにも
一天又一天:day by day
叫:使役 人を~~させる
動詞+不完:~~しきれない、~しても~しても終わらない。
替+人+動詞:~のために~~してくれる。~~の代わりに~~してくれる
歌詞は短い。
「漁に出たまま帰らない父親をまっている少年」の歌だってことは、なんとなくわかってましたが、ちゃんと読んでみて、涙がでました。じーん。
中盤の母親の言葉が、特にじんとしますね。
どんな気持ちでこういうことを言うのかな?
母親も、希望を捨てたくないんですよね。
同級生はみんな新しいかばんを持ってる。
多分夏少年は誰かのお古のボロボロのかばんなんだろう。
こんな歌は今の日本では出てこないですよね。
今の台湾でももうできないのでは?
でも1991年にはこの歌ができたんですね。
これは実話なのかな?
作った人に聞いてみたいですね。
調べたらちょっとした記事がありました。
「1990年夏天,陳昇在澎湖七美,認識了家中世代捕魚的船長小夏,從小夏口中獲知他少年的深刻回憶,和討海人對海洋污染的無奈,因此寫下這首歌。」(滾石雜誌,1991)
1990年夏、陳昇は澎湖諸島の七美で、代々漁師をしている小夏船長と知り合った。
小夏船長から彼の子供時代の印象深い思い出話や海で生計を立てるものたちが海洋汚染について抱くいかんともしがたいこと。そんな話を聞いた。それで、この歌を書いた。」
そうか、これは昔の話なのですね。
この歌詞のことを中国語レッスンで質問してて、びっくり。
この出だしのところの歌詞は、台湾の国語の教科書に載っている詩の一部なのだそうです。私の先生も子供のころ暗記させられたといって、暗誦してくれました。
そうか~!台湾の人なら誰でも知ってるフレーズから発展させた歌なのですね。
知らなかった!
陳昇 Bobby Chen【少年夏不安 The young man named sha bu an】Official Music Video
The young man named sha bu an..
え?「夏不安」って人名??「不安」なんて言う名前つけるもの?
それともあだな的な意味合い??
作詞:陳昇 作曲:陳昇 編曲:李欣芸
天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去 為什麼還不回家
空はこんなにも暗く 風はこんなにも強い
父さんは漁へ行った なぜまだ帰らないのか
少年夏不安 揹著書包看遠方 等待著熟悉氣笛聲 忍住無助的淚光
夏少年は不安 かばんを背負って遠くを見る
聞きなれた汽笛の音を待ちながら 心細さの涙をこらえて
少年夏不安 住在南方七美港 一天又一天的等待 那雙堅強的臂彎
夏少年は不安 南の七美港に住んでいる
来る日も来る日も待っている あの逞しい両腕を
他說 天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去 為什麼還不回家
彼は言う 空はこんなに真っ暗で 風はこんなに強いのに
父さんは漁へ行った なぜまだ帰ってこないの?
母親說 船兒開到遙遠的地方 那裡沒有風 沒有叫人害怕的暗
母親は言う お船はとっても遠いところまで行っているのよ
そこには風も無くて 人を怖がらせるような暗闇も無いの
會有撈不完的魚蝦 回家來替我買個同學都有的新書包
それに獲りきれないほどのお魚やえび(魚介類)がいて
帰ってきて母さんの代わりに同級生がみんな持ってる新しいかばんを買ってくれるわ
不懂為什麼會有那麼遙遠的地方 會要那麼久 依然回不來
わからない なぜそんな遠いところがあるの?
そんなに長いことかかるもの?
まだ、帰らない
依然回不來 依然回不來溫暖的七美港
まだ帰らない まだ帰らない あたたかな七美港
天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去
空はこんなにも暗く 風はこんなにも強い 父さんは漁へ行った
天這麼 風這麼大 爸爸捕魚去
空はこんなにも暗く 風はこんなにも強い 父さんは漁へ行った
少年夏不安
夏少年は不安
<単語>
揹:背 背負う
淚光:涙目(まだ落ちていない、目の中にある涙)
臂彎:うで
撈:水の中から何かをとる行為
熟悉:よく知っている
依然:もとのまま、依然として
無助:よるべない。誰も助けてくれない。心細い。
<文法事項>
這麼:こんなにも
一天又一天:day by day
叫:使役 人を~~させる
動詞+不完:~~しきれない、~しても~しても終わらない。
替+人+動詞:~のために~~してくれる。~~の代わりに~~してくれる
歌詞は短い。
「漁に出たまま帰らない父親をまっている少年」の歌だってことは、なんとなくわかってましたが、ちゃんと読んでみて、涙がでました。じーん。
中盤の母親の言葉が、特にじんとしますね。
どんな気持ちでこういうことを言うのかな?
母親も、希望を捨てたくないんですよね。
同級生はみんな新しいかばんを持ってる。
多分夏少年は誰かのお古のボロボロのかばんなんだろう。
こんな歌は今の日本では出てこないですよね。
今の台湾でももうできないのでは?
でも1991年にはこの歌ができたんですね。
これは実話なのかな?
作った人に聞いてみたいですね。
調べたらちょっとした記事がありました。
「1990年夏天,陳昇在澎湖七美,認識了家中世代捕魚的船長小夏,從小夏口中獲知他少年的深刻回憶,和討海人對海洋污染的無奈,因此寫下這首歌。」(滾石雜誌,1991)
1990年夏、陳昇は澎湖諸島の七美で、代々漁師をしている小夏船長と知り合った。
小夏船長から彼の子供時代の印象深い思い出話や海で生計を立てるものたちが海洋汚染について抱くいかんともしがたいこと。そんな話を聞いた。それで、この歌を書いた。」
そうか、これは昔の話なのですね。
この歌詞のことを中国語レッスンで質問してて、びっくり。
この出だしのところの歌詞は、台湾の国語の教科書に載っている詩の一部なのだそうです。私の先生も子供のころ暗記させられたといって、暗誦してくれました。
そうか~!台湾の人なら誰でも知ってるフレーズから発展させた歌なのですね。
知らなかった!
陳昇 Bobby Chen【少年夏不安 The young man named sha bu an】Official Music Video
The young man named sha bu an..
え?「夏不安」って人名??「不安」なんて言う名前つけるもの?
それともあだな的な意味合い??