キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

SHERLOCKで英語 0103-12

2012年11月14日 |   └─和訳「大いなるゲーム」
シャーロックにはまって以来、なけなしの英語の知識をポケットの裏までひっくり返して+辞書と首っ引きで翻訳に挑戦しています。TV放送時の吹き替えで筋を理解しているのでなんとかなっていますけど、たぶんたくさん勘違い、読み違いしてると思います。
間違ってるところのご指摘、ご意見など切望してます。
どうぞ、お気軽にコメント欄にてご指摘ください。

大いなるゲームも大詰め、第12回です。
ブルースパーティントン設計書事件の解決です。

赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
なお、英語脳育成のため(?)できるだけ前から順に直訳してるので、日本語はちょっと変です。



(バタシーの線路)

JW: So, this is where West was found?
それで、ここがウエストが発見された場所?

M: Yeah. Are you going to be long?
そう。長くかかりそうかい?

JW: I might be.
たぶん。

M: Are you the police, then?
じゃ、警察の人?

JW: Sort of.
そんなとこ。

M: I hate them.
大嫌いだね。

JW: The police?
警察が?

M: No, jumpers. People who chuck themselves in front of trains. Selfish bastards.

いや、飛び込みが。列車の前に自分の身を放る奴らさ。自分勝手な野郎共だ。

chuck:放る


JW: Well, that’s one way of looking at it.
そうだね、そういう見方もあるね。

※ここの意味、これであってますか?

M: I mean it. It’s all right for them. It’s over in a split second, strawberry jam all over the line. What about the drivers.? They’ve got to live with it. Haven’t they?

つまりさ、そりゃ、(飛び込む)奴等にとっちゃ問題ないんだろうよ。ほんの一瞬ですんじまうもんな。イチゴジャムがそこいらじゅうの線路に(飛び散って)、運転手はどうする?彼らは一生そのことを覚えてなきゃならない。そうだろ?

split second:ほんの一瞬の.


JW: Yeah, speaking of strawberry jam. There’s no blood on the line. Has it been cleaned off?
そうだな。イチゴジャムといえば、線路に血がないね。掃除したの?

M: No, there wasn’t that much.
いや、(血は)そんなになかった。

JW: You said his head was smashed in.
頭部がつぶれてたって言ったよね?

M: It was, but there wasn’t much blood.
そのとおり、でも血はあまりなかった。

JW: OK.
そうか。

M: Well, I’ll leave you to it, then. Just give us a shout when you’re off.

じゃあ、あとはご自由に(直訳:私はあなたをそこに残していきます)、ここを出るときは、大声で呼んでくれ。

※leave someone to it=
to withdraw and allow someone to finish something alone.



JW: Right. So Andrew West got on the train somewhere. Or did he? There was no ticket on the body. How did he end up here?

わかった。
で、アンドリューウエストはどこからか列車に乗って、いや、ほんとにそうか? 遺体に切符はなかった。彼はどうやってここの結末になったんだ?


(いきなりシャーロック登場!)
SH: The points.
ポイント切り替えだ。

JW: Yes.
そうだ。

SH: I knew you’d get there eventually. West wasn’t killed here, that’s why there was so little blood.

いつかは君もそこにたどり着くとわかってたよ。ウエストはここで殺されたんじゃない。だから線路に血がほとんどなかったんだ。

eventually:結局は、やがては


JW: How long have you been following me?
いつから僕のあとをつけてきてた?


SH: Since the start. You don’t think I’d give up on a case like this. Just to spite my brother, do you? Come on, we’ve got a bit of burglary to do.

はじめからさ。君も思ってないだろ?僕がこんな事件を放り出すなんて。ただ兄に嫌がらせするためだけに。来い、ちょっとした泥棒行為をしなければ。

spite:意地悪をする、いじめる.


(ジョーのフラット)
SH: Missile defence plans haven’t left the country otherwise Mycroft’s people would have heard about it. Despite what people think, we do still have a secret service.

ミサイル防衛計画はまだ国外へ出ていない。でなければ、マイクロフトの部下がそのことを聞いているはずだ。彼らがどう考えたにせよ、我々にはまだシークレットサービスがついている

despite:~にもかかわらず

※ここも意味がとりにくい。
 「ミサイルプランが国外に出た場合→マイクロフトが情報をつかむ→シャーロックたちにSSはつかない。まだSSがいるから、ミサイルプランは国内にある。」という論理の展開だと思うのですが、Despite what people think はどう訳せばいいのですか?



JW: Yeah, I know, I’ve met them.
そうだな、知ってる。彼らに会ったよ。

SH: Which means whoever stole the memory stick can’t sell it or doesn’t know what to do with it. My money’s on the latter. We’re here.

それが意味するところは、誰がそのメモリスティックを盗んだにせよ、売ることができないか、あるいはそれをどうしたらわからないでいるかのどちらかだ。僕のお金は後者に置くね(=僕は後者に賭ける=僕の考えは後者だ)
ついたよ。

latter:後者


JW: Where? Sherlock what if there’s someone in?
どこに?シャーロック、誰か中にいたらどうするんだ?

SH: There isn’t.
いないよ。

※なぜわかるの?シャーロック。


JW: Jesus. Where are we?
なんてこと!ここはどこなんだ?

SH: Oh, sorry, didn’t I say? Joe Harrison’s flat.
あ、すまない、まだ話してなかったか?ジョーハリスンのフラットだよ。

※このへん、「ホームズ」っぽい!


JW: Joe?
ジョー?

SH: Brother of West’s fiancé. He stole the memory stick, killed his prospective brother in law.

ウエストの婚約者の兄だ。彼がメモリスティックを盗んで、彼を殺した。将来の義弟をね。

prospective:将来の、予期される



JW: Then why did he do it?
では、彼は何でそんなことをしたんだ?

SH: Let’s ask him.
彼に聞こうじゃないか。

JW: Don’t. Don’t.
(はむかおうとするジョーに銃を突きつけて)よせ、よせ。


J: He wasn’t meant to. What’s Lucy gonna say? Jesus.
彼はそんなはずじゃなかった。ルーシーが何と言うだろう?ああ。

※なぜ彼?彼ってウェスティーのことだよね。

JW: Why did you kill him?
なぜ殺した?

J: It was an accident. I swear it was.
事故だったんだ。誓って。

SH: But stealing the plans for the missile defence program wasn’t an accident, was it?
でもミサイル防御システムの計画書を盗んだのは事故じゃないだろ?


J: I started dealing drugs. I mean, the bike thing’s a great cover, right? I don’t know how it started. I just got out of my depth. I owned people thousands. Serious people.

ドラッグの売人を始めた。つまり、自転車乗りだとすごくいい隠れ蓑になるんだ。だろ?どうやって始まったかはわからない。ただ、深みにはまってしまった。連中にものすごい借金ができた。マジヤバイ連中に。

got out of my depth:自分の深さから外れる=背が立たない深さになる=手に負えなくなる


Then at Westie’s engagement do, he starts talking about his job. I mean, usually, he’s so careful. But, that night, after a few pints, he really opened up.

で、ウエスティーの婚約があって、彼は自分の仕事について話し始めた。その...いつもなら、彼はすごく慎重なんだ。でも、その夜は、何パイントか飲んだら、すごく開放的になってた。



He told me about these missile plans. Beyond top secret. He showed me the memory stick. He waved it in front of me. You hear about these things getting lost. Ending up on rubbish tips and what not. But there it was.


彼はそのミサイル計画にについて話してくれた。トップシークレットも超えて。そのメモリスティックを見せてくれた。俺の目の前でひらひらさせたよ。君らはそれがなくなったことを聞いてるんだろ?結末はゴミ溜めとかそんなところだ。でも、それはそこにあった。


and what not:いろいろ、なんやかや。


※Ending up on rubbish tips and what not の部分、文脈的にも英語的にもよくわかりません・・・



And I thought. Well, I thought it could be worth a fortune. It was pretty easy to get the thing off him, he was so plastered. Next time I saw him, I could tell by the look on his face that he knew.


そして俺は考えた。そうだ、俺はそれがもしかするとひと財産の価値があるかもしれないと思った。(メモリスティックを)彼から取るのはとても簡単だった。彼はとても酔っ払ってた。次に彼に会ったとき、彼の顔を見ただけで、彼が気づいているとわかった。


a fortune:財産
plastered:酔っぱらって.



(回想シーン)
[ J: What are you doing here? WE: What have you done with the plans?]
ジョー:ここで何をしてる?
ウエスティー:あの計画書に何をしたんだ?


JW: What happened?
何が起こった?


J: I was going to call an ambulance, but it was too late. I just didn’t have a clue what to do. So I dragged him in there. I just sat in the dark, thinking.

救急車を呼ぼうとした。でももう手遅れだった。なにもすべきことの手がかりがなくて(=何をしたらいいか皆目わからなくて)、それで、彼を引きずって中に入れた。ただ、暗がりに座って考えた。


SH: When a neat little idea popped into your head.
Carrying Andrew way away from here. His body would have gone on for ages if the train hadn’t hit a stretch of track with curves.


そのとき巧妙な考えが頭に浮かんだんだな。アンドリューをここから遠くはなれたところに運ぶ。死体はずーっと運ばれつづけるはずだった。列車が線路のカーブにぶつからない限りは。

for ages:ずっと続く

JW: And points.
そしてポイントにもね。


SH: Exactly,
その通り。


JW: Do you still have it, then, the memory stick?
じゃ、まだ持っているのか、メモリースティックを?

SH: Fetch it for me, if you wouldn’t mind. Distraction over, the game continues.
こっちに渡してもらおう。もしよければ。
(ジョンに)暇つぶしはおわりだ。ゲームは続いている。


JW: Maybe that’s over, too. We’ve heard nothing from the bomber.
それも終わったんじゃないのか?爆弾魔から何も言ってきてないぞ


SH: Five pips, remember, John. It’s a countdown, We’ve only had four.
5つのピップだ。忘れるな。ジョン。カウントダウンなんだ。まだ4つしかすんでない。


(221b)
SH: No, no, no. Course he’s not the boy’s father. Look at the turn ups on his jeans.
ちがーう!勿論彼はその少年の父親じゃない。ジーンズの折り返しをみろよ。

JW: I knew it was dangerous.
知ってたよ、危険だって。

SH; Hm?
ん?

JW: Getting you into crap telly.
君にくだらないテレビを見せること。

SH: Not a patch on Connie Prince.
コニープリンスには劣るな。

JW: Have you given Mycroft the memory stick yet?
もうマイクロフトにメモリスティックを渡したのか?


SH: Yep, He was over the moon. Threatened me with a knighthood, again.

ああ、彼は月を越えて行っちゃったよ(=大喜びさ)。また爵位で僕を脅かしたよ。

JW: You know, I’m still waiting.
わかってるか?僕は今も待ってるんだけど。


SH: Hm?

ん?



JW: For you to admit that a little knowledge of the solar system and you’d have cleared up the fake painting a lot quicker.


君が認めるのをね。太陽系についての知識が少しあれば、あの贋作の件をもっと速く解くことができたって。


SH: It didn’t do you any good, did it?
(その知識は)君にだってあまり役に立ちはしなかっただろ?


JW: No, but I’m not the world’ s only consulting detective.

まあな。でも、僕は世界でただ一人の諮問探偵じゃないからね。

SH: True.

そうだな。

JW: I won’t be in for tea. I’m going to Sarah’s. There’s still some of that risotto left in the fridge. Milk, we need milk.

僕は家でお茶するのはよすよ。サラのところへ行ってくる。冷蔵庫の中にまだ少しあのリゾットが残ってるよ。牛乳、牛乳がいるな。

※be in で「家にいる」って意味になるのかな?お茶の話は出てないけど、家にいてのんびりするような比喩ですか?



SH: I’ll get some.

買っておく。


JW: Really?
ほんとに?

SH: Really.
ほんとだ。

JW: And some beans, then?
じゃ、それと、豆も少しいい?


[Found the Bruce-Partington plans. Please collect. The pool, Midnight.]

(書き込み)ブルースパーティントン計画書発見。回収されたし。プールで。午前0時。




例によって、わからなかったところを中国語でも見てみる試み。
(でも中国語訳が適当な場合もあるので要注意!)

Well, that's one way of looking at it.
你可以这么看吧
あなたはこういうふうに見てもよろしい。

Well, I'll leave you to it, then.
这儿就交给你了
ここはあなたに任せます。

You hear about these things getting lost,ending up on rubbish tips and whatnot.
你听过有些东西很容易弄丢 最后成为垃圾或诸如此类的
あなたは聴いたことがあるでしょう。あるものは簡単に失くしやすい。最後はゴミとかあるいはそういう類のものになってしまう。

Despite what people think, we do still have a secret service.
不管人们怎么想 的确有特务机关
人々がどのように考えようとも、確かに特務機関が有る。

ふむふむ。

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?