キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

アメリカ時間

2010年11月07日 | ☆中国語の話題
「のだめカンタービレ」の中国語版読んでいて出てきた言葉。


你有那種美國時間的話,就過來幫我拆行李。

そんなアメリカ時間があるなら、こっちにきて荷ほどきを手伝ってくれよ。

アメリカ時間って?
こたえは、「ひまがある」の意味らしいですよ~。
なぜにアメリカ????

沖縄料理 くくる@武蔵新田

2010年11月06日 | ☆旅行─東京散歩
最近気に入っている沖縄料理の店「くくる」にランチに行ってきました。
今日は、近々結婚する友人のお祝いということで、特別メニューを用意していただきました。
(結婚相手の方には初めて会うので、ちょっとドキドキ)

まずは、武蔵新田の地名の由来「新田神社」へ。


平賀源内がはじめたという「破魔矢」。
この神社が原型だそうですよ。



新田神社のご神体「新田義興公」と「少将局」の記念写真パネル。

久し振りに行った新田神社は、なにやらすごくアニメっぽくポップになってました。
新田神社公式ホームページ

そして、新田神社からすぐの「くくる」へ。
「くくる」というのは、沖縄の言葉で「心」というのだそうです。


さて、この日の特別メニューは、
友人のツイッターでのつぶやき
パスタ、寿司、沖縄そば、ハンバーグ、ポテト、クリームドーナツ、食べたいもの羅列してみました。」
というものに、お店のマスターが挑戦した形です。


まず、うちなーサラダ。
しまらっきょ。もずく。ミミガー、ゴーヤ、島豆腐。
これ大好きです。

これは、彼女の食べたいものには入ってなかったけど。
まずアペタイザーということですね。

さてここから、マスターの挑戦が始まります。
沖縄料理屋さんで、どんなパスタ、寿司、沖縄そば、ハンバーグ、ポテト、クリームドーナツが出てくるのでしょう?


1.寿司


沖縄から空輸された真っ青なお魚アオブダイの手まり寿司。
身は白くてコリコリしてて美味しい。


2.パスタ



豚足のトマト味沖縄そば。
トマトソースのパスタですが、豚足がとろとろでした。


3.沖縄そば



正統派沖縄そばは、あえて控えめなわんこスタイルで。


4.クリームドーナツ


さーたーあんだぎーのクリーム添え。
「生クリームないから、カスタードに黒糖いれたよ~」。
とのこと。
揚げたてで最高に美味しかった。
友人は4つ食べてました。


5.ハンバーグ、ポテト


沖縄カーリーフライ(A&W風)石垣牛のタタキ添え。
沖縄に行ったことのない私は、このくるっと丸まったポテトフライ初めて見ました。
「ハンバーグないから、石垣牛のタタキだよ~」


すごいボリュームでした!
マスターの創作料理に脱帽でした。
あの無茶なふりを、すべて沖縄風のアレンジにしてしまうところがステキ。
くくるさんありがとう~。

沖縄料理くくる
東京都大田区矢口1-20-1
東急多摩川線 武蔵新田駅 徒歩2分
03-3758-3044

食べログ
くくるさんのアメブロ

身についている語彙量

2010年11月05日 | ☆中国語検定2級対策
試験が近づいてくるにつけ、勉強だけしていればいいものを、ついつい他のことが気になったりするものですね。

今日私がふと気になったのは、「語彙量」。

新しいHSKの難しさってどんなのだろう~と思って、HSKのホームページ見てたところ(今日はじめて見た。受ける気はないですが)、要求される語彙量が載っていました。

6級
中国語の情報をスムーズに読んだり聞いたりすることができ、会話や文章により、自分の見解を流暢に表現することができる。
5000語以上の常用中国語単語

* 聞いたり、読んだりしたほぼ全てのものを容易に理解することができる。
* いろいろな話し言葉や書き言葉から得た情報をまとめ、根拠も論点も一貫した方法で再構成できる。自然に、流暢かつ正確に自己表現ができ、非常に複雑な状況でも細かい意味の違い、区別を表現できる。


5級
中国語の新聞・雑誌を読んだり、中国語のテレビや映画を鑑賞することができ、中国語を用いて比較的整ったスピーチを行うことができる。
2500語程度の常用中国語単語

* いろいろな種類の高度な内容のかなり長いテクストを理解することができ、含意を把握できる。
* 言葉を探しているという印象を与えずに、流暢に、また自然に自己表現ができる。
* 社会的、学問的、職業上の目的に応じた、柔軟な、しかも効果的な言葉遣いができる。
* 複雑な話題について明確でしっかりとした構成の詳細なテクストを作ることができる。
* その際テクストを構成する字句や接続表現、結束表現の用法をマスターしていることがうかがえる。

4級
中国語を用いて広範囲の話題について会話ができ、中国語を母国語とする相手と比較的流暢にコミュニケーションをとることができる。
1200語程度の常用中国語単語

* 自分の専門分野の技術的な議論も含めて、抽象的かつ具体的な話題の複雑なテクストの主要な内容を理解することができる。
* お互いに緊張しないで母語話者とやり取りができるくらい流暢かつ自然である。
* かなり広汎な範囲の話題について、明確で詳細なテクストを作ることができ、さまざまな選択肢について長所や短所を示しながら自己の視点を説明できる。


3級
生活・学習・仕事などの場面で基本的なコミュニケーションをとることができ、中国旅行の際にも大部分のことに対応できる。
600語程度の基礎常用中国語及びそれに相応する文法知識

* 仕事、学校、娯楽で普段出会うような身近な話題について、標準的な話し方であれば主要点を理解できる。
* その言葉が話されている地域を旅行しているときに起こりそうな、たいていの事態に対処することができる。
* 身近で個人的にも関心のある話題について、単純な方法で結びつけられた、脈略のあるテクストを作ることができる。経験、出来事、夢、希望、野心を説明し、意見や計画の理由、説明を短く述べることができる。


2級
中国語を用いた簡単な日常会話を行うことができ、初級中国語優秀レベルに到達している。大学の第二外国語における第一年度履修程度。
300語程度の基礎常用中国語及びそれに相応する文法知識

* ごく基本的な個人的情報や家族情報、買い物、住所、仕事など、直接的関係がある領域に関する、よく使われる文や表現が理解できる。
* 簡単で日常的な範囲なら、身近で日常の事柄についての情報交換に応ずることができる。
* 自分の背景や身の回りの状況や、直接的な必要性のある領域の事柄を簡単な言葉で説明できる。


1級
中国語の非常に簡単な単語とフレーズを理解、使用することができる。大学の第二外国語における第一年度前期履修程度。
150語程度の基礎常用中国語及びそれに相応する文法知識



だそうです。
じゃ、私は一体どのくらいの語彙量があるのだろう??

ということで、中検のホームページを見てみました。


準4級
中国語学習の準備完了
学習を進めていく上での基礎的知識を身につけていること。
(学習時間60~120時間。一般大学の第二外国語における第一年度前期修了,高等学校における第一年度通年履修,中国語専門学校・講習会等において半年以上の学習程度。)

基本単語約500語(簡体字を正しく書けること),ピンイン(表音ローマ字)の読み方と綴り方,単文の基本文型,簡単な日常挨拶語約50~80。


4級
中国語の基礎をマスター
平易な中国語を聞き,話すことができること。
(学習時間120~200時間。一般大学の第二外国語における第一年度履修程度。)

単語の意味,漢字のピンイン(表音ローマ字)への表記がえ,ピンインの漢字への表記がえ,常用語500~1,000による中国語単文の日本語訳と日本語の中国語訳。


3級
自力で応用力を養いうる能力の保証(一般的事項のマスター)
基本的な文章を読み,書くことができること。
簡単な日常会話ができること。
(学習時間200~300時間。一般大学の第二外国語における第二年度履修程度。)

単語の意味,漢字のピンイン(表音ローマ字)への表記がえ,ピンインの漢字への表記がえ,常用語1,000~2,000による中国語複文の日本語訳と日本語の中国語訳。


2級
実務能力の基礎づくり完成の保証
複文を含むやや高度の中国語の文章を読み,3級程度の文章を書くことができること。
日常的な話題での会話が行えること。

単語・熟語・慣用句の日本語訳・中国語訳,多音語・軽声の問題,語句の用法の誤り指摘,100~300字程度の文章の日本語訳・中国語訳。


準1級
実務に即従事しうる能力の保証(全般的事項のマスター)
社会生活に必要な中国語を基本的に習得し,通常の文章の中国語訳・日本語訳,
簡単な通訳ができること。

新聞・雑誌・文学作品・実用文等やや難度の高い文章の日本語訳・中国語訳。


1級
高いレベルで中国語を駆使しうる能力の保証
高度な読解力・表現力を有し,複雑な中国語及び日本語(例えば挨拶・講演・会議・会談など)の翻訳・通訳ができること。



私は3級に合格しているので、3級レベルの語彙量はあるということなのでしょうか?
1000~2000語?

だとするとHSKは4級くらい?

68回過去問 筆記

2010年11月04日 | ☆中国語検定2級対策
ランチ中に過去問やってみました。

68回の筆記です。

1、長文総合 8点/20点 今までにない点数・・やばい。
2、正文判定、語句の意味 16点/20点
3、空欄補充 10点/20点
4、読解  6点/16点 これもきびしい
5、和文中訳  ?点/24点

和文中訳以外で 40点/76点

これはあきまへん。
和文中訳で満点でも60点しか取れない。

ちなみにこの回の平均点は49.6点で 合格ラインは65点だったそうです。

ピンイン問題が2問もでてました。
2問とも長文の内容は分かったのに、問題の方には歯が立ちませんでした。

類義語もちゃんとやらないと、だめっぽい。

過去問 67回筆記 69回リスニング

2010年11月03日 | ☆中国語検定2級対策
今日は天気がよかったですね!
写真は多摩川の景色です。
しばらく川原で中国語の問題集といていました。
気持ちよかった!


で、帰宅後またまた過去問やってみました。

67回筆記

1。長文総合 18点/24点
2。正文判定、語句の意味 18点/20点
3。空欄補充 12点/20点
4。読解  13点/16点
5。和文中訳  ?点/20点

合計 61点/80点 

 この回の平均点は61.6点
 合格基準点は 70点以上

和文中訳20点中9点取れれば合格ラインですが・・。


69回リスニング

1.40/50点
2.50/50点

合計 90/100点

 この回の平均点は58点
 合格基準点は 70点以上


リスニングは大丈夫かなという気になってきました。
やっぱり、筆記を勉強しませんと。
語彙、慣用句。
この辺は知らないと、手も足も出ない~。
問題集でがんばろ~




翻訳の練習 TIFFの記事

2010年11月02日 |   └─記事・文章の翻訳
揭秘章子怡范冰冰取消出席东京电影节的理由
2010年10月26日 16:40:48 凤凰网

  凤凰娱乐25报道:10月22日,中影集团副总裁江平携中国电影代表团在日本东京举行发布会,正式宣布中国代表团退出东京电影节相关活动。据媒 体报道,退出原因是主办方对两岸的称谓存在不当。江平表示,本次赴东京的主要目的是带中国的几个剧组参加在东京举办的中国电影展,此前东京电影节曾多次邀 请他们去参加,对在绿地毯上发生这种问题感到遗憾。
另据港媒报道:内地女星章子怡临时决定取消赴日出席东京电影节。角逐影后的另一名内地女星范冰冰因在韩国拍戏,也不会出席。
  同时,据日本新闻网10月22日表示,因中日局势,章子怡与梁朝伟取消到日本出席电影节计划。文中指章子怡原定与10人团队出发出席电影节中的“中国映画周”,但因一些中国影迷在网上抗议,她决定取消赴日计划;并指梁朝伟亦同样取消行程。
  综合上述新闻,不难看出,作为主办方的日本,在这里玩弄了花招儿,弄得中国大陆很难堪。所以,不得不退出。再看看日本关于章子怡、范冰冰、梁朝 伟等明星取消东京电影节的理由,似乎也有挑拨离间之嫌。由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。
  从单纯的艺术角度说,艺术无国界。但是,日本在这方面玩弄的花招,实在是巧妙。既以此离间了两岸关系,更让中国人的尊严矮人三分。同时,还将演 员不参加电影节的原因,扣在影迷的情绪上,让中国人自己搞乱自己。――这种以艺术的名义耍弄中国人的技俩,实在令人震惊。也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。艺术再高雅,终究是闲来无事的雅趣,一旦和民族尊严挂钩,与政治搅合在一起,当作工具和武器,就 不如将它废掉,或者将其放在一边。再说,拿到东京电影节的一个奖项,又会对中国的电影,对中国的演员有多大的实际意义呢?
  在这里,应当肯定,章子怡,范冰冰,梁朝伟,不管是什么理由,取消出席东京电影节的计划,绝对正确。值得影迷支持,值得中国人支持!
  文/唐毅斌



【称谓】 cheng1we4呼称,呼び方. 【同】[称呼]
【角逐】 jue2zhu2『動』 武力で争う,角逐(かくちく)する.
【花招(花着)】 hua1zhao1『名』 (~儿) (1) 武術や芸を上手に見せるための小細工,飾りで入れる動き. (2) いんちき: *耍~|小細工をする.
【工夫(功夫)】 『名』 (1) (~儿)時間,ひま. (2) (~儿)《方》時. 【同】[时候] (3) 努力,精力: *下~|努力を注ぐ.
【功夫】 『名』 (1) 本領,腕前. (2) 【同】[工夫]
【震惊】 zheng4jing1『動』 大いに驚かす,驚愕(きようがく)する: *~全国|全国を驚かす. *大为~|びっくり仰天する.
【劲(勁)】 jin4『名』 〔把・股〕 (1) (~儿)力: *加~儿|頑張る. (2) (~儿)活力,元気: *鼓虚~儿|から元気を出す. (3) おもしろ味,興趣: *没~儿|つまらない. (4) (~儿)態度,表情,外への現われ具合を表わす: [高兴~儿]喜びよう. [苦~儿]苦(にが)さ.→ji4ng
【挂钩】 gua4gou1『動』 (1) (列車を)連結する. (2) わたりをつける,リンクする: *跟工厂挂好了钩|工場と繋がりをつけた.
【废(廢)】 fei4『動』 やめる,廃棄する: *这些规定应该~了|これらの決まりはやめるべきだ. (1) 無駄な,無用の: [~纸]紙くず. (2) 身体障害のある: [残~]身体に障害をもっている.
【应当】 ying1dang1『能』 当然…すべきだ,当然…だ,(【同】[应该]): *~认真听讲|まじめに聴講すべきだ.
【似乎】 si4hu1『副』 …のようだ,…らしい: *他~知道了什么,神色很不对|彼は何か知ったのか,顔付きが変だ.
【挑拨】 tiao3bo1『動』 挑発する,離間する: *~他们俩闹矛盾|二人をそそのかして仲違いさせる. [~离间]仲を引き裂く.
【嫌】 xian2『動』 嫌う,いやがる: *~麻烦|面倒を厭(いと)う. (1) 疑い. (2) 恨み: [前~尽释]昔の恨みはすべて忘れた.
【由此可见】 これにより分かるのは
【一个劲儿地】~してばかりいる


無理くりの翻訳。


中影集団副総裁の江平は、中国映画代表団を率いて、日本の東京で行われる発表会にて、中国映画代表団が東京国際映画祭関係の全ての活動に参加しないと正式に発表した。メディアの報道によれば、不参加の原因は主催者が中台両岸の呼称に問題があったためである。江平は、今回東京へ行った主な目的は、中国のいくつかの映画製作グループを東京で開催される「中国映画週間」に参加させるためだったが、この前にも東京国際映画祭からもなんども参加要請があり、グリーンカーペット上で起きたこの種の問題を遺憾に思っている。

香港メディアの報道によれば、中国の女性スター章子怡が東京国際映画祭への出席を取りやめ、また章子怡に迫る勢いのもう一人の女性スター范冰冰も韓国で撮影があるため出席できないと伝えた。

同時に、日本のニュースサイトが10月22日に伝えたところによると、現在の日中情勢のため、章子怡と梁朝偉が映画祭への出席を見合わせたという。文中で、章子怡はもともと映画祭の中の「中国映画週間」に出席するため10人のグループで出発する予定だったが、中国の映画ファン数人にネット上で抗議をうけたため、出席を取りやめたとしている。また、梁朝偉も同様に予定を取り消したとしている。

これまでの報道をまとめると、明らかにわかるように、主催者を務める日本がここにきてつまらない小細工を弄し、中国大陸を弄んでいるのが耐えがたい。そのため、不参加もやむをえない。さらに章子怡や范冰冰、梁朝偉ら映画スターの映画出席見合わせの理由に対する日本みても、中国と台湾の仲たがいを避けるため。これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。

芸術に対して単純な見方をすれば、芸術に国境はない。しかし、日本のこのような小細工は、実に巧妙だ。両岸関係を悪化させることや、更には中国人の尊厳を貶めるようなことまで。同時に俳優達が映画祭を欠席する原因は、映画ファンの気分を害し、中国人自身を混乱させた。-------このような芸術の名の下に行われる中国人をもてあそぶ行為は、全く驚きに値する。もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。芸術は高雅なものであり、結局のところで何ともかかわらない雅趣である。しかし、一旦民族の尊厳にかかわると、政治問題と一緒になって道具や武器にもなる。そうなると、捨てたほうがよかったり、その辺に放置する方がましなものにもなる。また、東京国際映画祭で賞を獲ったからといって、それが中国映画界、中国映画俳優にとってどの程度の意義があろうか?
ここで、章子怡や范冰冰、梁朝偉は、どのような理由であれ、東京国際映画祭への出席を取りやめたことは、絶対に間違ってないと改めて肯定しよう。映画ファンの支持に値し、中国人の支持に値するものであると。



なんというか、論理が破綻している文章なので、途中から、翻訳していてわけがわからなくなりました。
私の中国語力のなさもありますが。
言ってることおかしいでしょ?
この唐何がしとか言う人。

いつの間にか、日本が「中国語台湾の両岸関係を悪くさせようとしている」ことになってて、巧妙になにか小細工をしていることになっております。
違うかな?


中国語として、一番難しかったのは
「也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。」
この一文です。
何かの比喩かな~とも思いますが。

「もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。」
この訳じゃ、意味不明ですね。

「由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。」

ここもちょっと難しい。
「これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。」
としましたが・・・


ご意見求む!


63回過去問 筆記

2010年11月01日 | ☆中国語検定2級対策
お昼休みに筆記の過去問63回に挑戦してみました。

結果は・・・・

1.-8点
2.-2点
3.-10点
4.-8点

和文中訳以外で 80点中52点でした。

この会も難しかったらしく、平均点45.2点
合格基準点が60点だったようですが・・・。
和文中訳で8点以上取れれば、合格かぁ・・・。

「捨不得」の意味を調べなくちゃ!


捨不得 (簡): 舍不得 (ピンイン:shěbude)

1. 離れ難い(はなれがたい)
2. ~したがらない

打保票(打包票)
保障する、太鼓判を押す、お墨付きを与える

有兩下子 (traditional, yǒuliǎngxiàzi, simplified 有两下子)

1. (Intermediate Mandarin) to have real skill; to know one's stuff

按理
按照常理。例:按理我们应该先去看您的

铁饭碗
意指長期安穩而沒有失業風險的工作,
因为它的永久性和稳定性,使工作本身如铁一般的坚硬,
所以便有铁饭碗这一称号。除了国营企业的員工外,
还包括了公务员、军人、公安、公立學校教職員等人员。

拮据
  jiéjū
  [be short of money;lacking financial resources]

破天荒 (pò tiān huāng)
  近义词:前所未有
  反义词:司空见惯
指从未出现过的事

盖帘

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?