最近コンピュータ雑誌などで
昔のレトロゲームをemuで遊ぼうと言う企画がある。
そのなかで、たまに中国のサイトが紹介
されている時があるのだが
ちょっと気になることがある。
それは、ダウンロードを指す中国語についてだ。
印刷では「下戴」となっている。
問題は「戴」の字だ。
中国の簡体字を見てもらうと分かるのだが
左下は「車」の簡体字のため正式には
「載」の字となり「下載」が「ダウンロード」となる。
中国語学習者・学習経験者にとってはとても
気になってしょうがない。
日本語的には「戴」は「いただく・もらう」みたいな
イメージのためこのように誤表記してしまうのだろう。
昔のレトロゲームをemuで遊ぼうと言う企画がある。
そのなかで、たまに中国のサイトが紹介
されている時があるのだが
ちょっと気になることがある。
それは、ダウンロードを指す中国語についてだ。
印刷では「下戴」となっている。
問題は「戴」の字だ。
中国の簡体字を見てもらうと分かるのだが
左下は「車」の簡体字のため正式には
「載」の字となり「下載」が「ダウンロード」となる。
中国語学習者・学習経験者にとってはとても
気になってしょうがない。
日本語的には「戴」は「いただく・もらう」みたいな
イメージのためこのように誤表記してしまうのだろう。