「生命や生きる力を感じるんだ
道化師たちよ
そんなに落ち込むことはない
人生、命を感じるままに
生きる前に死ぬ必要なんてないんだ
時には怒りに
打ち震えることもあるだろう
けど、そんなものに
振り回されないで
キミはキミの人生を
生き抜くんだ
何かに恐れをなすこともあるだろう
でも、スチュアートさんを見てみなよ
恐れを抱かなくちゃいけない相手は奴一人だけ
そんな奴に振り回されてもしょうがない
キミは「誰も信じられない」って思うかもしれない
でも、恥ずかしがらずに心を開いてごらん
それができれば
きっと、素敵な女性が見つかるはずだよ
時には寂しい思いもするだろう
朝、目覚めるとペットがいなくなってしまったときなんか特にね
でも、それはきっと独り立ちの時なんだ
犬は尻尾を振って
どこにでも行っちまう
それすらも愛することが出来たなら
もうキミは寂しくなんてないはずだよ
愛すべき道化師たち
生命、生きる力を感じるんだ
そんなに落ち込むことなんてない
命の力、それさえあれば
死ぬ必要なんてありはしないんだ」
陽気なラッパのフレーズと
高笑いから始まるこの曲は
すごくいいね。
前から好きだったけど
こうやって辞書を片手に
好きなように訳してると
なおさら、その気持ちが強くなる。
前から「楽しくなる曲だなあ」って感じてたけど
今はすごく勇気づけられるよ、この曲には。
でも、
ボクが持ってるCDの訳詩はぜんぜん駄目だ。
まったくわけわかんないもん。
全く逆の意味に訳してたりとかしてるし・・・。
前後の意味さえ統一されてない。
「ライフ」のことも「人生、人生」ばっかだし。
お金をもらってやった仕事とは
到底思えないよ。
やっぱ、自分で訳すのが一番だね。