goo

抜き書き帳『樋口一葉』(その3)〈英訳付〉

2016年06月04日 | 小説・映画等に出てくる「たばこ」
《大つごもり》明治27年12月

【124ページ】
----、やがて巻きあげて貴様たちに好き正月をさせるぞと、伊皿子あたりの貧乏人を喜ばして、大晦日を当てに大呑みの場処も定めぬ。
【125ページ】
----、金は敵薬ぞかし、現在うけ合いしは我れに覚えあれど何のそれを厭う事かは、大方お前が聞ちがえと立きりて、烟草輪にふき私は知らぬと済ましけり。
【128~129ページ】
----、子は三界の首械(くびかせ)といえど、放蕩(のら)を子に持つ親ばかり不幸なるはなし、切られぬ縁の血筋といえばあるほどの悪戯を尽くして瓦解の暁に落ち込むはこの淵、知らぬと言いても世間の許さねば、----。

[Ken] 124ページの「伊皿子」は、お昼休みの散歩でよく通りますが、今ではすっかり高級住宅街に様変わりしています。明治27年当時は「伊皿子あたりの貧乏人」とあるように、かなり庶民的な街だったのですね、これには驚きでした。
125ページの「烟草輪にふき」は、たばこの煙を吐くときに煙が輪になるようにすることで、漫画でいうとポパイがしばしばパイプたばこでやっていました。
128~129ページの「子は三界の首械」の「三界」とは、仏教でいう過去・現在・未来のことです。そして、「首枷」とは、罪人の首にはめて自由を奪う道具ですから、子どもを首枷にたとえるのはどうかと思うのですが、「親が抱く子どもへの愛情はたいへん深く、それゆえに「子どものために自由を奪われること」という意味になります。
私は5月で63歳になりましたが、この文章を読んで自分自身も「両親の自由をいかに奪ったのか」と考えさせられました。同時に、親となってその重みを痛感させられ、かつては「とても出来ない我慢」と思えたことにも、冷静でいられるようになった気がします。(つづく)

《Otsugomori》December 1894

[Page 124]
----、Soon I'll roll it up and let you all celebrate New Year as you like, he said, pleasing the poor people of Isarago, and he didn't even set a place for a big drinking party on New Year's Eve.

[Page 125]
----、Money is the enemy's drug, and although I remember that I've agreed to it now, I don't know why I hate it, so I stood up and puffed on a smokescreen and said I didn't know.

[Pages 128-129]
----、Even though children are the shackles of the three worlds, it's only the parents who have a dissolute child who are unfortunate, and there's a lineage that can't be severed, and after playing pranks, they fall into this abyss at the dawn of collapse, and even if they say they don't know, the world won't forgive them.----

[Ken] I often pass by "Isarago" on page 124 on my lunch break, but it has now been transformed into a high-class residential area. I was surprised to see that in 1894, it was a fairly common place, as it says "poor people around Isarago".

On page 125, "blowing smoke in a ring" refers to blowing smoke into a ring, as Popeye often does with his pipe in the cartoon.

On pages 128-129, "A child is a collar of the three worlds" refers to the past, present, and future in Buddhism. And a collar is a tool that is placed around the neck of a criminal to take away his freedom, so I think it is strange to compare a child to a collar, but it means that "the love that a parent has for their child is very deep, and therefore "freedom is taken away for the sake of the child".

I turned 63 in May, and reading this passage made me think about how I took away my parents' freedom. At the same time, becoming a parent has made me keenly aware of the weight of the burden, and I feel like I've become able to remain calm even in the things that I once thought were "impossible to endure." (Continued)


goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。