問題設定

これどうしようかな・・・どうしようか考えてみます。

「パスト ライブス/再会」 寄り道 「ギリシャ語の時間」

2024-11-04 | _よむ__
ノーベル文学賞つながりでやってきた。2冊め。
ハン・ガン著 「ギリシャ語の時間」

【アジア人初の英国ブッカー国際賞受賞作家、
ハン・ガンによる心ふるわす長編小説
ある日突然言葉を話せなくなった女は、失われた言葉を取り戻すために古典ギリシャ語を習い始める。ギリシャ語講師の男は次第に視力を失っていく。ふたりの出会いと対話を通じて、人間が失った本質とは何かを問いかけていく。
「この本は、生きていくということに対する、私の最も明るい答え」 ――ハン・ガン】(出版社サイトの紹介文より)

いきなり飛びますが
ドラマ「エルズベス」で
主人公のある台詞一つ、
彼女がしゃべった(≒吹き替えられた)
「声に出して考えているだけ。」は字幕で
「声に出して整理中。」となっていた。
(吹き替えと字幕はその逆だったかもしれない。とにかく再生中に吹き替え版なのになぜか字幕も表示していたら、時々表現が違っていることに気づいた。)
例えば
◯ そう多くはない
◯ ほんの少しだけ
に代表者となってもらおう、このランクの表現違いはほかにも何か所かあって
これは違うけど違わない(違っていると問うてしまうと成り立ってしまうけれど、大勢は違っていないで結構です)。
けれども
◯ 声に出して考えているだけ
◯ 声に出して整理中
を 違っていない にできない。私がね。ここでね。たまたま見つけただけなのにね。だから悩む、の方向ではなくて 1粒で2度おいしい の方向。「整理中」の方のエルズベスは、なんか新鮮。

いきなり戻って、「ギリシャ語の時間」。
手探りで読み進む。
私はこのストーリーに付いて行っているのか。
読了した今も ハテナな感じが続いている。
そのハテナ感の鮮やかさ。
印刷された日本語を読み取った私の読解力はどの程度なのか。
読解したくなければ途中で読むのをやめればいいだけのこと。
なのに 読了してみたかった。
不思議な世界。
強い世界。
この強さをどう受け取るか。



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする