DeepL翻訳でタイトルの英文を翻訳させると、以下が提示されました。
『時間は矢のように流れていく。』
「流れて」が「飛んで」ならば、それなりにいい感じの日本語です。全体的に見て、使えないかと言うと、そんなこともないレベル。でも、いわゆる格言の定番訳には、なりませんでした。
ピリオドを削除して翻訳させると、こうなりました。
『光陰矢の如し』
ピリオドの有無で翻案が異なりました。「TIME FLIES.」の不思議な翻案に遭遇することは、もうないのかもしれません。
DeepL翻訳でタイトルの英文を翻訳させると、以下が提示されました。
『時間は矢のように流れていく。』
「流れて」が「飛んで」ならば、それなりにいい感じの日本語です。全体的に見て、使えないかと言うと、そんなこともないレベル。でも、いわゆる格言の定番訳には、なりませんでした。
ピリオドを削除して翻訳させると、こうなりました。
『光陰矢の如し』
ピリオドの有無で翻案が異なりました。「TIME FLIES.」の不思議な翻案に遭遇することは、もうないのかもしれません。
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 395 | PV | ![]() |
訪問者 | 208 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 2,257,258 | PV | |
訪問者 | 563,374 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 5,917 | 位 | ![]() |
週別 | 3,213 | 位 | ![]() |