PC黎明期、30年数年前、日本語処理がまだ幼かったころのことだ。「貴社の記者が汽車で帰社した。」が、平仮名から漢字にちゃんと変換ができるか否かが、変換効率・能力の「ものさし」と見なされていたことがある。そんなことを思い出した。
DeepL翻訳で「Time flies like an arrow.」の翻訳をした後に、日本語入力部分に「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。」と入力、変換した。何の問題もなく「貴社の記者が汽車で帰社した。」が提示された。まあATOKだ、そりゃできるよねぇ。妙に納得した。変換候補の英語は[A reporter from your company returned to the office by train.*]と瞬時に表示された。こちらは、すごいと感じた。30数年の進歩、進化である。
*他の翻訳エンジン
Google翻訳:
A reporter from your company returned home by train.
Weblio翻訳:
Your reporter returned back to the office by train.
’22-10-18、「あらためて「Time flies like an arrow.」を訳してみる。」