全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

貴社の記者が汽車で帰社した。

2022-10-22 04:00:00 | 教師の研修 2021+a

蒸気機関車イメージ(by いらすとや) PC黎明期、30年数年前、日本語処理がまだ幼かったころのことだ。「貴社の記者が汽車で帰社した。」が、平仮名から漢字にちゃんと変換ができるか否かが、変換効率・能力の「ものさし」と見なされていたことがある。そんなことを思い出した。
新聞記者イメージ(by いらすとや) DeepL翻訳で「Time flies like an arrow.」の翻訳をした後に、日本語入力部分に「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。」と入力、変換した。何の問題もなく「貴社の記者が汽車で帰社した。」が提示された。まあATOKだ、そりゃできるよねぇ。妙に納得した。変換候補の英語は[A reporter from your company returned to the office by train.*]と瞬時に表示された。こちらは、すごいと感じた。30数年の進歩、進化である。


 *他の翻訳エンジン
 Google翻訳:
  A reporter from your company returned home by train.
 Weblio翻訳:
  Your reporter returned back to the office by train.

 ’22-10-18、「あらためて「Time flies like an arrow.」を訳してみる。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする