この間、療養中にラジオを聞いていて気付いたことから。
北京放送・中国国際放送は当然のことながら
日本語放送ばかりでなく各国語の放送がある。
英語放送は「CHINA PULS」というチャンネル愛称を付けている。
で、本題は朝鮮語放送。
ニュースを聞いていると「スックンピョン」と聞き取れる部分があった。
じつは、「スックンピョン」とは「習近平」のことである。
私たち日本人は「習近平」を日本漢字音読みに当てるので
「しゅうきんぺい」です。
朝鮮半島では漢字を朝鮮音読みにあてると
「スックンピョン」となるのです。
KCTVの報道を視聴するとわかるのですが、北朝鮮はこの読み方をしています。
つまり、北朝鮮で聴取されているのを想定している感じがあるわけです。
ちなみに、「習近平」は中国語普通話では「シージンピン」という発音になり、
韓国のニュースでは「シージンピン」という音にハングル(시진핑)を
当てはめている。
あと、オープニングで放送時間案内を平壌とかソウルの時間で言わないで
北京時間で案内しているの、なんか朝鮮半島全体へ
中国からの上から目線を感じる。
一応CLとOP音声資料をあげておきます。
北朝鮮を意識した放送をしているという発見があったんで、
記事にしてみました。
北京放送・中国国際放送は当然のことながら
日本語放送ばかりでなく各国語の放送がある。
英語放送は「CHINA PULS」というチャンネル愛称を付けている。
で、本題は朝鮮語放送。
ニュースを聞いていると「スックンピョン」と聞き取れる部分があった。
じつは、「スックンピョン」とは「習近平」のことである。
私たち日本人は「習近平」を日本漢字音読みに当てるので
「しゅうきんぺい」です。
朝鮮半島では漢字を朝鮮音読みにあてると
「スックンピョン」となるのです。
KCTVの報道を視聴するとわかるのですが、北朝鮮はこの読み方をしています。
つまり、北朝鮮で聴取されているのを想定している感じがあるわけです。
ちなみに、「習近平」は中国語普通話では「シージンピン」という発音になり、
韓国のニュースでは「シージンピン」という音にハングル(시진핑)を
当てはめている。
あと、オープニングで放送時間案内を平壌とかソウルの時間で言わないで
北京時間で案内しているの、なんか朝鮮半島全体へ
中国からの上から目線を感じる。
一応CLとOP音声資料をあげておきます。
北朝鮮を意識した放送をしているという発見があったんで、
記事にしてみました。