中国語を学習していると出てくるのが、
(当然BCLでラジオを聞いていても出くわす)
普通話と広東語はどう違うのかといったもの。
中国語学習のはじめにだいたい習うのだが、
広東語は方言とはいっても中国語普通話とは違うので
通じないといったことです。
つべ動画を参照すると(有名な「李姉妹ch」など)
北京語(北京方言)と普通話もまた違うのだそうだ。
日本人が中国語の学習で「普通話」を習うのは
方言を習ったところで中国全土では通じないためだ。
先日の記事で書いたが短波のCRI華語環球では、
時間帯により広東語や他の言葉の放送がある。
私は広東語を習おうとは思わないが
ちょっとした局名聞き取りぐらいなんとかならんか?
と思っていたところ、
中国のおなじみ「百度」には翻訳のサイトもあった。
しかも、粤語を発音してくれる。
ネットによると広東語と粤語は厳密には違うのだそうだが、
まあだいたい同じと見なす場合もあるようだ。
百度翻訳の画面
実際に発音させてみた動画。
「国際」の「際」の発音なんか、普通話より粤語のほうが
日本の音に似ている。
(当然BCLでラジオを聞いていても出くわす)
普通話と広東語はどう違うのかといったもの。
中国語学習のはじめにだいたい習うのだが、
広東語は方言とはいっても中国語普通話とは違うので
通じないといったことです。
つべ動画を参照すると(有名な「李姉妹ch」など)
北京語(北京方言)と普通話もまた違うのだそうだ。
日本人が中国語の学習で「普通話」を習うのは
方言を習ったところで中国全土では通じないためだ。
先日の記事で書いたが短波のCRI華語環球では、
時間帯により広東語や他の言葉の放送がある。
私は広東語を習おうとは思わないが
ちょっとした局名聞き取りぐらいなんとかならんか?
と思っていたところ、
中国のおなじみ「百度」には翻訳のサイトもあった。
しかも、粤語を発音してくれる。
ネットによると広東語と粤語は厳密には違うのだそうだが、
まあだいたい同じと見なす場合もあるようだ。
百度翻訳の画面
実際に発音させてみた動画。
「国際」の「際」の発音なんか、普通話より粤語のほうが
日本の音に似ている。