あるブロガーさんが「ドライブマイカー 叫びたくもなる」という出だしで、
『ピピーピピー、イェー!』というタイトルの記事を書いていた。
内容は、ビートルズについてでもなく、お気楽なシャウトでもなく、
震災、原発事故発生から1年の感慨(憤慨)を綴ったものだった。
僕は、その記事にコメントした。
論旨は「 Be prepared!(準備しておけよ)」というものだったんだけど、
タイトル欄に何となく「 Beep beep'm beep beep yeah 」と入れてしまった。
するとそのブロガーさんから、意外なリアクションがあった。
ところで、なんと、ぴぴーじゃなくて、B だったんですか!!!
聞いてるばっかりだったので、てっきり、ピかと思ってました。
そこで、また僕の思考は横道にそれて、こんなことを考えていた。
完全な私見で、論証も何もないんだけど、
B と P は日本人には聞き取りが難しいんじゃないかと。
日本統治時代からずっと、釜山は「 Pusan 」と標記されていたけど、
最近では空港などにいくと「 Busan 」と標記されている。
もともと「 Busan 」の方が現地語の発音に近いのだろうけど、
日本人には「 Pusan 」に聞こえたんだろう。
蛇足ながら、ビートルズの楽曲「 Drive My Car 」のコーラスである
このフレーズは、ポールのアイデアだといわれている。
車のクラクションを擬したものだ。
クラクションだとすると、
日本人的には「ビー」よりも「ピー」の方がピンとくるような気がするな。
『ピピーピピー、イェー!』というタイトルの記事を書いていた。
内容は、ビートルズについてでもなく、お気楽なシャウトでもなく、
震災、原発事故発生から1年の感慨(憤慨)を綴ったものだった。
Rubber Soul The Beatles 価格:¥ 1,643(税込) 発売日:1991-07-20 |
僕は、その記事にコメントした。
論旨は「 Be prepared!(準備しておけよ)」というものだったんだけど、
タイトル欄に何となく「 Beep beep'm beep beep yeah 」と入れてしまった。
するとそのブロガーさんから、意外なリアクションがあった。
ところで、なんと、ぴぴーじゃなくて、B だったんですか!!!
聞いてるばっかりだったので、てっきり、ピかと思ってました。
そこで、また僕の思考は横道にそれて、こんなことを考えていた。
完全な私見で、論証も何もないんだけど、
B と P は日本人には聞き取りが難しいんじゃないかと。
日本統治時代からずっと、釜山は「 Pusan 」と標記されていたけど、
最近では空港などにいくと「 Busan 」と標記されている。
もともと「 Busan 」の方が現地語の発音に近いのだろうけど、
日本人には「 Pusan 」に聞こえたんだろう。
蛇足ながら、ビートルズの楽曲「 Drive My Car 」のコーラスである
このフレーズは、ポールのアイデアだといわれている。
車のクラクションを擬したものだ。
クラクションだとすると、
日本人的には「ビー」よりも「ピー」の方がピンとくるような気がするな。