今日は寒かった~~。あさってあたりから
だとか・・・困るなぁ。雪の運転はこわいこわい。
さて、今日はしました。フランス語のお勉強。友人からもらった雑誌「L'express」の記事のコピーを辞書片手に読みました。つかれた~。タイトルは"Quand il gagne moins qu'elle"<彼女の方が稼ぐとき(って感じでしょうか?)>フランスにも主夫が出現?しているんですね。で、記事の中に"Que ce soit Marc ou Bénédicte qui demande l'addition,c'est toujours à monsieur que le serveur tend la note.Pourtant,c'est madame qui dégaine la carte de crédit."<(Que ce soitの訳し方がわからないけど、たぶん)マルクとベネディクトのどちらがお勘定と言っても、ウェイターは常に勘定書きを旦那の方へ差し出す。でも、クレジットカードを抜くのは奥さんの方だ(という感じ?)>
この文の中の"dégainer"という動詞、<刀やピストルを、抜く>という意味なんですって。
今の時代、キラリ
と光るプラチナカードが最大の武器なのでしょうか?
なにか、ピッタリの言葉遣いだと思いませんか?
さて、記事の内容に戻ります。フランスの主夫カップルも、やはり、問題は「他人の目」だそうです。
自分達は良くても、他人がどう見てるのかが気になるのは、日本と同じなんですね。
ところで、「L'express」のサイトにリンクしてみたかったのですが、どうやるのか分からずに出来ませんでした。
トホホ。
この記事の全文が出てるところにリンクできたらかっこいいのに・・・と思いつつ、今日は終ります。
À demain

さて、今日はしました。フランス語のお勉強。友人からもらった雑誌「L'express」の記事のコピーを辞書片手に読みました。つかれた~。タイトルは"Quand il gagne moins qu'elle"<彼女の方が稼ぐとき(って感じでしょうか?)>フランスにも主夫が出現?しているんですね。で、記事の中に"Que ce soit Marc ou Bénédicte qui demande l'addition,c'est toujours à monsieur que le serveur tend la note.Pourtant,c'est madame qui dégaine la carte de crédit."<(Que ce soitの訳し方がわからないけど、たぶん)マルクとベネディクトのどちらがお勘定と言っても、ウェイターは常に勘定書きを旦那の方へ差し出す。でも、クレジットカードを抜くのは奥さんの方だ(という感じ?)>
この文の中の"dégainer"という動詞、<刀やピストルを、抜く>という意味なんですって。
今の時代、キラリ

なにか、ピッタリの言葉遣いだと思いませんか?
さて、記事の内容に戻ります。フランスの主夫カップルも、やはり、問題は「他人の目」だそうです。
自分達は良くても、他人がどう見てるのかが気になるのは、日本と同じなんですね。
ところで、「L'express」のサイトにリンクしてみたかったのですが、どうやるのか分からずに出来ませんでした。

この記事の全文が出てるところにリンクできたらかっこいいのに・・・と思いつつ、今日は終ります。
À demain
