goo

抜き書き帳『樋口一葉』(その5)〈英訳付〉

2024年09月15日 | 小説・映画等に出てくる「たばこ」
《ゆく雲》明治28年5月

【167ページ】
----、まま子たる身のおぬいがこの瀬に立ちて泣くは道理なり、もの言えば睨まれ、笑えば怒られ、気を効かせれば小ざかしいと云い、ひかえ目にあれば鈍な子と叱られる、二葉の新芽に雪霜のふりかかりて、これでも延びるかと押さえるような仕方に、堪えて真直ぐに延びたつ事人間わざには叶うまじ、泣いて泣いて泣き尽くして、訴えたいにも父の心は鉄(かね)のように冷えて、----。

《 わかれ道》 明治29年1月

【169ページ】
----、山椒は小粒で珍重されると高い事をいうに、この野郎めと背を酷く打たれて、ありがとうございますと済まして行く顔つき背(せい)さえあれば人串談(じょうだん)とて免(ゆる)すまじけれど、一寸法師の生意気と爪はじきして好い嬲り(なぶり)ものに烟草休みの話しの種なりき。

[Ken] 「ゆく雲」の167ページは、実母の死後に後妻が継母として家に入り、継母に子どもができればなおさら、継子の扱いは本書にあるような雰囲気があったのでしょう。懐かしのテレビドラマでも、しばしば見たような既視感があります。それにしても、文章がうまいと感心させられます。「泣いて泣いて泣き尽くして」というのは、演歌でも流用された歌詞みたいですね。
「わかれ道」169ページの「烟草休み」は、今でいう「休憩時間」のことですが、たしかに私が子どもだった頃、農作業や山仕事の合間に大人たちがそう言って、「しんせい」や「いこい」などで一服休憩していた景色を思い出しました。(つづく)

"Passing Clouds" May 1895

[Page 167]
----, It is only natural that Onui, a child of a mother, should stand on this rapids and cry. If she speaks she is glared at, if she laughs she is scolded, if she is considerate she is called cunning, if she is reserved she is scolded for being a slow child, snow and frost fall on the new two-leaf buds, and they are held down as if to see if they will still grow, but the fact that they can endure this and grow straight is something that no human can achieve, she cried and cried and cried until she was exhausted, and even if she wanted to complain, her father's heart was as cold as iron,----

《Walking Road》 January 1896

[Page 169]
----, Japanese pepper is small and highly valued, so if he had been hit so hard on the back that he said thank you and walked away, I would not have been able to avoid human humiliation, but Issun-boshi's cheekiness and his fingernails were a topic of conversation during smoke breaks.

[Ken] Page 167 of "The Clouds Going" is about a mother who becomes a stepmother after the death of her biological mother, and if the stepmother has children, the way the stepchildren are treated would have been similar to the atmosphere in this book. I have a sense of déjà vu, as I have often seen this in nostalgic TV dramas. 
Even so, I am impressed by how well written the writing is. "Naite naite naite nakitsukashite" seems to have been a lyric that was also used in enka.
On page 169 of "Wakaremichi," the phrase "tobaco-yasumi" (a break for smoking tobacco) refers to what we now call "rest time," but it certainly reminded me of the scenes from when I was a child when adults would call it "shinsei" or "ikoi" and take a break from farm work or mountain work. (To be continued)


goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。