ジュリエットオスカー634受信ブログ

ラ・テ受信雑記他・私の得意ジャンルでの情報を発信します。このサイトは個人的な趣味により制作されています。

地名 秋葉原

2007年12月09日 21時36分45秒 | 地図・地理・境・変なもの
先ほどニュースでやっていたが
アメリカ人が行きたい場所に
「秋葉原」がランクインしているようです。
特に、マンガやアニメが好きな外国人には
やはり人気があるらしい。

日本テレビでもいま「行列のできる~」に
麻生太郎が出演中だし、
今回は秋葉原の地名由来といきます。

秋葉原は「秋葉神社」があるように「あきばはら」のよむのが
正しいらしい。
「あきばのはら」「あきばがはら」などが転じて
「あきばはら」となるが、なぜ「あきはばら」になったかというと
鉄道の駅名にある。単刀直入にいえば鉄道の駅ができたときに
誤表記したのが始まりでそれが定着してしまったらしい。
いま、秋葉原は「アキバ」と呼ぶが、これは正しい読み方に
戻ってきているということなのである。

たいへん面白く興味深いことである。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カバー曲

2007年12月09日 21時25分49秒 | 中国語・韓国語・漢字ネタ・三国志関連
この前、中国語の歌の話題を書いてから
日本の曲で中国語カバーを探してみた。

前々から有名なのは「北国の春」「ルージュ」などです。

今回、ネットで検索してみると出てくるわ出てくるわ。
アニメでは「ドラえもんのうた」「おどるポンポコリン」
ジャニーズでは「世界に一つだけの花」「ガラスの少年」なども。

そんな中、韓国語カバー曲も調べてみた。
トリビアの泉で有名になった「キューティーハ二―」が出てきた。
これ「田代~田代~」と聞こえる 空耳ネタです。

中国語・韓国語の両方でカバーされている曲はあるのか?
それがあるんです。私がネット上で探して聞けた範囲での
話ですが・・・モーニング娘。「恋愛レボリューション21」です。

中国語カバーに話を戻すと、
日本語の元歌詞とまったく関係ない歌詞になったりする場合もある。

長渕剛の「乾杯」のカバーは比較的歌詞が日本の歌詞を踏襲
している部分がありますので、いいと思います。

そしてテレビ好きには見逃せなかったカバー曲がある。
NTVの24時間テレビテーマである「サライ」。
先ほど書いた通り、日本の歌詞と関係ない中国語の歌詞が
つけられる場合があり、「サライ」はこれにあたる
題名も「煙花句(花火の文)」という題名になっている。




  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする