◎大阪周辺の難読地名(後藤朝太郎)
昨日の続きである。後藤朝太郎著『文字の智識』(日本大学、一九二三)の第二五章「不便なる地方文字の読方」から、その(四) を紹介したい。
(四) 大阪市及その付近
次に大阪市では先づ音訓混用のものでは道修町(北)を「ドウシヨウマチ」と読むものがあつて其の他は大抵訓ばかりである。「春日出橋」(西)を「カスガデバシ」と読み、「立売堀」(西)を「イタチボリ」と読み、靱(西)を「ウツボ」と読み、「高台橋」を「タカキヤバシ」と読み、「生玉」(南)を「イクダマ」と読み、「河堀口」(南)を「ヨボレグチ」と読み「夫婦橋」(北)を「メウトバシ」と読む如きものがある。更に近傍に行つて少しく異様のものを捜して見ると柴島(西成〈ニシナリ〉)を「クニジマ」と読んで居る。
次に和泉では先づ訓読のものを言へば「小路」(堺)を「シヨジ」と読み、音訓混用のものは「伯太」(泉北〈センボク〉)を「ハカタ」と読み、「深日」(泉南〈センナン〉)を「フケヒ」と読む如きものがある。
次に河内国〈カワチノクニ〉では先づ訓読では「川辺」(中河内〈ナカカワチ〉)を「カワベ」と読まずして「カワナベ」と読み、「枚岡」(中河内)を「ヒラオカ」と読み、「枚方」を「ヒラカタ」と読み、「交野」(北河内〈キタカワチ〉)を「カタノ」と読む。次に音訓混用のものでは「住道」(北河内)を「スミノドウ」と読む如きものがある。
次に山城国〈ヤマシロノクニ〉では訓読、或は一種異様の読方をするものが次の二つを以て最も著しいものとする。「祝園」(相楽〈ソウラク〉)を「ホウゾノ」と読み、「大泰」(葛野〈カドノ〉)を「ウズマサ」と読むのである。
次に丹波国〈タンバノクニ〉では音読のものに「須知」(船井)「シユウチ」と読み、音訓のものに「土師」(船井)を「ハジ」と読み、訓読のものは頗る多いが、「弓削」(北桑田〈キタクワダ〉)を「ユゲ」と読み、「埴生」(船井)を「ハブ」と読み、「私市」(何鹿〈イカルガ〉)を「キサイチ」と読み、「梅迫」(何鹿)を「ウメザコ」と読み、「石生」(氷上〈ヒカミ〉)を「イソ」と読む如きものがある。
次に丹後国〈タンゴノクニ〉では、音読のものは「加悦」(与謝〈ヨサ〉)を「カヤ」と読み、訓読のものでは「間入」(竹野)を「タイザ」と読み、「河守」(加佐)を「コウモリ」と読み、それから「栗田」(与謝)を「クンダ」と読む如きものがある。
次に大和国〈ヤマトノクニ〉では、音読の地名に「御前」(南葛城〈ミナミカツラギ〉)を「ゴゼ」と読み、「城戸」(吉野)を「ジヨード」と読み、次に音訓混用のものでは「京終」(奈良)を「キヨーバテ」と読み、「針ケ別所」(山辺〈ヤマベ〉)を「ハリガべツシヨ」と読み、「多武峯」(磯城〈シキ〉)を「タウノミネ」と読み、次に訓読のものでは「榛原」(宇陀〈ウダ〉)を「ハイバラ」と読み、「賀名生」(吉野)を「アノウ」と読むが其の著しいものである。
次に近江国〈オウミノクニ〉では音読のものは「信楽」(甲賀〈コウカ〉)を「シガラキ」と読み、「春照」(坂田)を「シユンジヨウ」と読み、「膳所」(滋賀)を「ゼゼ」と読み、次に音訓混用のものでは、「米原」(坂田)を「マイバラ」と読み、次に訓読のものでは、幸津川(野洲〈ヤス〉)を「サツカワ」と読み、「鎌掛」(蒲生〈ガモウ〉)を「カイガケ」と読むが如き例がある。
次に紀伊国〈キイノクニ〉では音読のものに「山東」(海草〈カイソウ〉)「サンドウ」と読み、「加太」(海草)を「カブト」と読み、次に音訓混用の者では「布族屋」(海草)を「ホシヤ」と読み、次に訓読のものでは「動木」(海草)を「トドロキ」と読み、「麻生洋」(海草)を「オウズ」と読み、又「寒川」(日高)を「ソウガワ」と読み「朝来」(西牟婁〈ニシムロ〉)を「アツソ」と読み、次に音訓混用のものとしては「周参金」(西牟婁)を「スサミ」と読む如きものがある。又「合川」(西牟婁)を「コウカワ」と読む。其の外西牟婁郡〈ニシムログン〉には「瀬戸鉛上」を「セトカナヤマ」と読む「富田」(西牟婁)を「トンダ」と読む如き例がある。
次に阿波〈アワ〉の国では音読されて居るものがないが、音訓混用のものとしては「別枝山」(麻植〈オエ〉)を「ベツシヤマ」と読むのがある。その他は総て訓読ばかりである。徳島市に於ける「助任」を「スケトウ」として読まれ、那賀郡の「雄」が「オンドリ」として読まれて居るが如きは其の一例である。又取分け突飛なものに「府中」(名東〈ミョウドウ〉)を「コオ」と発音して居るものがある。此の府中をコオと読む如きは普通の訓読のものとして取扱ふことは固より出来ないのであるが、此の類の如き別種の読方をするものは全国にまだ沢山あるからして是は纏めて別の機会に述べることにする。次に「郡里」(美馬〈ミマ〉)を「コウザト」と読み、「端山」(美馬)を「ハバヤマ」と読む如きものがある。
次に土佐にては純粋に音読されて居るものは「別役」(香美〈カミ〉)を「ペツチヤク」と読む。是は「ベツヤク」の音便を早く読む為に斯〈カク〉の如き発音になつたに過ぎない。次に音訓混用のものとしては頗る沢山あるが、先づ「勝賀瀬」(吾川〈アガワ〉)を「シヨウガセ」と読むを初めとし、次には「戸波」(高岡)を「ヘハ」と読み、又「口屋内」(幡多〈ハタ〉)を「クチヤナイ」と読む。「歳角」(幡多)を「サトツノ」と読せ、「母島」(幡多)を「モシマ」と読み、「大用」(幡多)を「オオヨウ」と読ませる如きものがある。純粋に訓ばかりのものは至つて少いが、「魚梁瀬」(安芸〈アキ〉)を「ヤナセ」と訓ずるものがある位である。尚ほ少し趣の変つたもので「梼原」(高岡)を「ユヅハラ」と読せるのがある。
それにしても、「郡」の名前の読みは難しい。上に登場する郡名を、すべて正しく読める人が、どれだけいるだろうか。
「那賀郡」の読みは、阿波国那賀郡の場合は〈ナガノゴオリ〉だが、徳島県那賀郡の場合は、〈ナカグン〉になるらしい(ウィキペディア)。また、広島県安芸郡、高知県安芸郡など、重複している郡名もある。このあたりも、ややこしい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます