たぶん発端はこのツイート
Avoid using free charging stations in airports, hotels or shopping centers. Bad actors have figured out ways to use public USB ports to introduce malware and monitoring software onto devices. Carry your own charger and USB cord and use an electrical outlet instead. pic.twitter.com/9T62SYen9T
— FBI Denver (@FBIDenver) April 6, 2023
ホテルや空港のフリーの充電スポットを使うなと言う
FBIからのお達し
でね、このツイートでSNSの翻訳機能の比較を・・・
でね、このツイートでSNSの翻訳機能の比較を・・・
ツイッターの翻訳はGoogleなので比較的正確
Deep-Lで翻訳したものを書き込んでみました
こういった話し言葉だとですます調になるか。お願い口調になるかの違いくらい
ただ話し言葉や、文章はDeep-L たしかによく翻訳してくれます
ただ専門用語や学術用語はGoogleに一日の長があるように感じます。
FACEBOOK の翻訳はマジでひどい
メタバースの何兆円も投資する金があるなら
こっちなんとかしろよ と言う話をしようと思ったら
なんだこの翻訳、まともじゃねえか
マジな話 FACEBOOK の翻訳は本当にひどくて
この訳文なら原語読んだ方がまだわかる
ってのが一杯あるのよ
うーん被害が報告されていないからOKなの?
最初の被害者になってもいいんですか
でさ、ワタクシこういうの使うんですよ
データ転送ができないケーブル
こういうのでもダメなのかな
大丈夫だよね
電源だけだから
いま100均覗いてみると
データ転送なしのケーブルって置いてないんだよね
一時期 i-phone用と思しきUSB充電器というか100V-USBのアダプタが
中古屋で山のようになってまして、投げ売りされていて
Amazonタブレットのアダプタをなくした私はこれを買って代替したり
ほかの電源用としたかなり重宝しました
そういうの持ち歩けばいいんだよね
でも今後EUの廃電気電子製品への規制でこういうのなくなっちゃうんだろうなぁ
スペアあった!とおもったらLANケーブルだった(笑)
まずいなぁ紛失と破損に備えなければ
おまけ
やっと見つけた変な翻訳
Gerard k O'nell のKの後ろが.(ピリオド)なので文末と判断されているようです
しかし
これ投稿者の誤記じゃなくてこういう名前の表記なんですね
これもイアン・M・バンクスのミドルネームの省略を間違ているのと
Cultureを小説中のソサエティであることが分かっていない
うーん昔はもっと変な訳があったんですが
見つけようとすると見つからないのは世の常ですね(笑)
おまけの2
愛用のイヤホンがぶち壊れた 100均だけど(笑)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます