goo

ハエとハエメについて!〈英訳付〉

2017年05月02日 | O60→70(オーバー70歳)
▼NHKの朝ドラ「ひょっこ」の高校時代ついては、舞台となった「奥茨城村」と、福島県ではありますが、私の生まれ育った町とはさほど違いませんし、言葉の共通性もあります。
▼そして、1964年当時の雰囲気をうまく醸し出してはいますが、「泥っぽさ」や「臭い」「チリ、埃」がいまひとつ感じられないのは、ある程度仕方ないことだと感じました。
▼農家には、耕耘機が導入される以前の農耕用、また、堆肥作成に不可欠の牛糞を得るため、必ず牛(や馬)を飼っていました。その影響で、夏場には食卓にまでもハエが飛び交っていたのです。
▼私がまだ若い頃、新宿の居酒屋さんで飲んでいたら、隣の席で面白い話をしていました。「茨城では囲炉裏の灰を『ハエ』と言い、飛んでるハエは『ハエメ』と言って区別してんだ」と言い、その客は下を指差し「囲炉裏のハエ」、上を指差し「飛んでるのがハエメ、分かる?」と二度繰り返したので、私はつられて笑ってしまいました。

Regarding the high school days of NHK's morning drama "Hyokko", it is "Okuibaraki-mura" where the story takes place.
It is not so different from the town where I was born and raised, and there are some similarities in language.

And although the film does a good job of creating the atmosphere of 1964, I felt that to some extent it was inevitable that the "muddiness," "smell," "dust," and "dirt" were not felt at all.

Farmers always kept cows (and horses) for farming before the introduction of cultivators and for obtaining cattle manure, which was indispensable for making compost.
Because of this, flies were even flying around their dining tables in the summer.

When I was still young, I was having a drink at a tavern in Shinjuku, and the person sitting next to me told me an interesting story.
The customer pointed down and said, "Flies on the hearth," and up and said, "Flies flying around are called 'hae-me,' you see?" 
I laughed along with him.


goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )