…ちょっと一瞬、何も書かないまま記事をアップロードしてしまいました。
表題どおりのネタで大変よろしくないです。
いろいろと訳文を読んでいるのですが、翻訳だからということが小説など
すじのあるものは気にならないのですが、詩は難しいなと思います。
翻訳したものの何を読んでいるのかと自問自答すると、翻訳された作者よりも実は、
翻訳しているその人を読んでいるのではないかと思うのです。
特に漢詩を読んでいるときは、対象が自分にもある程度読めてしまう分、よけいに
作者そのものに近づく難しさを味わっています。
音が読めなければ、詩は何もならないのかもしれません。
表題どおりのネタで大変よろしくないです。
いろいろと訳文を読んでいるのですが、翻訳だからということが小説など
すじのあるものは気にならないのですが、詩は難しいなと思います。
翻訳したものの何を読んでいるのかと自問自答すると、翻訳された作者よりも実は、
翻訳しているその人を読んでいるのではないかと思うのです。
特に漢詩を読んでいるときは、対象が自分にもある程度読めてしまう分、よけいに
作者そのものに近づく難しさを味わっています。
音が読めなければ、詩は何もならないのかもしれません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます