私がこのエピソードで一番好きなシーン!!
ついにここを訳す時が来ました。
アンシアに導かれ、ナゾの男との対面です。
ナゾの男はきっとややこしい英語しゃべってると思われます。
でも素直に訳すしか・・・なるべく直訳にして、ややこしさの雰囲気を出したいです。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
例により、できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。
是非、皆さんのお知恵を拝借したいです。
わからないところ、間違ってるところなど、教えてください~~!
MH: Have a seat, John.
かけたまえ。ジョン。
JW: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but er... you could just phone me. On my phone.
知ってるだろ、電話を持ってる。とても賢くて、そして全部・・・でも、携帯に電話するだけでよかったのに。僕の携帯に。
※I mean 訳出できません。
そしてその後の and all that も。何か言いかけてるってことかな?
MH: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.
ある者がシャーロックホームズの注意を回避しようとするときには、その者は慎重であることを学ぶ。それゆえ、ここになったのだ。脚が痛いはずだ。座りたまえ。
discreet:慎重な、分別のある
JW: I don't want to sit down.
座りたくない。
MH: You don't seem very afraid.
すごく怖がっているようには見えないな。
JW: You don't seem very frightening.
すごく怖がらせているようには見えない。
MH: Yes...The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?
なるほど...兵士の勇敢さだな。勇敢さとは愚かさの最高に丁寧な同義語である。そう思わないかね?君のシャーロックホームズとの関係は?
JW: I don't have one. I barely know him, I met him...yesterday.
関係なんか無い。ほとんど知らない。会ったばかりだ...昨日ね。
MH: Mmm, and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?
ふむ、そして昨日から同居を始め、現在は一緒に犯罪捜査中。おそらく週の終わりまでにはめでたい発表を聞けると期待していいのだろうね?
JW: Who are you?
あんた誰だ?
MH: An interested party.
利害関係者だ。
interested party:利害関係者、当事者、関係者
JW: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends.
シャーロックに興味が?友達じゃなさそうだが。
MH: You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.
君はもう彼に会ったわけだが、何人の友人が彼にいると想像できるかね?私は最も友人に近いものだ、シャーロックホームズが持ち得るもののなかで。
JW: And what's that?
そしてそれは何だ?
MH: An enemy.
敵だ。
JW: An enemy?
敵?
MH: In HIS mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.
彼の考えの中では、間違いなく。もし君が彼に尋ねるならば、彼はおそらくこう答えるだろう「宿敵」と。ドラマチックにするのを好むからな。
JW: Well, thank God YOU'RE above all that.
そう、神様ありがとう。あんたはすべてを超えている・・・
まったく意味がわかりません!
ここで、ジョンの携帯にメールが入ります。
Baker Street. Come at once if convenient. SH
ベーカー街。都合ヨケレバスグコイ。SH
※スミマセン、電報じゃありませんでしたね。
MH: I hope I'm not distracting you.
君の気を散らしてないといいのだが。
distract:気をそらす
JW: Not distracting me at all.
全然そんなこと無い。
MH: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
君はシャーロックホームズとの協力関係を継続するつもりかね?
JW: I could be wrong...but I think that's none of your business.
まちがっているかもしれないが、...あんたは関係ないと思うが。
MH: It could be.
それがあり得るのだ。
JW: It really couldn't.
まったく関係ないはずだ。
※この二人の応酬のこの部分、関係あるかないかの話題という解釈でいいのかな?
MH: If you DO move into, erm.....221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
もし君がほんとうに、ええと...ベーカー街221番地Bに引越すのなら、私は喜んで君に相応の金額を定期的に支払おう。君の生活が楽になるように。
regular basis:定期的に
JW: Why?
なぜ?
MH: Because you're not a wealthy man.
なぜならば、君が裕福ではないから。
JW: In exchange for what?
それと引き換えにするものはなんだ?
MH: Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to.
情報だ。全く不謹慎なことではない。君が不愉快に思うようなことでは全くない。ただ、彼が何を企んでいるのか教えてくれるだけでいい。
indiscreet:軽率な、不謹慎な、思慮深くない。
be up to:(悪いことを)企む
JW: Why?
なぜ?
MH: I worry about him. Constantly.
彼を心配しているからだ。常に。
JW: That's nice of you.
それは優しいことで。
MH: But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned, we have what you might call a... difficult relationship.
しかし、私は様々な理由により、私の配慮については言及せずに進めたいのだ。我々は...君がおそらく言うところの「難しい関係」なのだ。
またここでメール。
If inconvenient, come anyway. SH
ワルクテモコイ。SH
JW: No.
ノーだ。
MH: But I haven't mentioned a figure.
しかしまだ金額について話していない。
JW: Don't bother.
お構いなく。
Don't bother:お構いなく
MH: You're very loyal VERY quickly.
とても忠実で、とても迅速だな。
JW: No, I'm not, I'm just not interested.
いや、そうじゃない。ただ、興味が無いだけだ。
MH: "Trust issues"...it says here.
「信頼関係に問題が」と.....ここに書いてある。
JW: What's that?
それはなんだ?
MH: Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?
君はあらゆる人の中からあえてシャーロックホームズを信頼すると決めたようだね。
JW: Who says I trust him?
だれが、僕が彼を信頼しているなんて言った?
MH: You don't seem the kind to make friends easily.
君は、簡単に友人を作るタイプには見えないが?
JW: Are we done?
もういいか?
MH: You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen.
君次第だ。私が想像するに、人々はすでに君に警告しただろう、シャーロックホームズに近づくなとね。だが、君の左手から読み取れることは、それは起こりそうにないということだ。
JW: My what?
僕の何?
MH: Show me.
見せたまえ。
JW: Don't...
やめろ..
MH: Remarkable.
これは驚きだ。
JW:What is?
何だ?
MH: Most people...blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already. Haven't you?
ほとんどの人々...この町のあたりでまごまごしているような、彼らみなが見ているものは、通りであり、店や車だ。しかし、君がシャーロックホームズを伴ない歩くとき、君は戦場を見る。もうすでに見たね。そうだろう?
blunder:つまづく、まごつく、失敗する、うっかりする
JW: What's wrong with my hand?
僕の手がどうかしたか?
MH: You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.
君は左手に断続的な震えを抱えている。君のセラピストはそれを「心的外傷後ストレス障害」だと考えている。兵役の記憶に悩まされているとね。
intermittent tremor:断続的な震え
haunted:ホーンテッドマンション!幽霊の出る・・・思い出が絶えず付きまとう
JW: Who the hell are you? How do you know that?
あんた、いったい誰なんだ?なぜそれを知っている?
MH: Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson.
彼女はクビにしたまえ。全く逆にとらえてしまっている。君は今まさにストレス下にあるが、君の手は完全に落ち着いている。君は戦争に悩まされているんじゃない。ワトスン先生...恋しがってるんだ。おかえり。
どちらにつくか決める時間だ、ワトスン先生。
そしてまたメール着信
Could be dangerous. SH
キケンヲカクゴセヨ SH
※そこまでのことは言ってないか・・
Anthea: I'm to take you home. Address?
送るわ。住所は?
JW: Er, Baker Street. 221B Baker Street. But I need to stop off somewhere first. Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went?
あー、ベーカー街へ。ベーカー街221Bへ。でも先に寄るところがある。
あのさ、君のボスだけど、もし良かったら彼に言わないでもらえないかな?僕がどこへ行ったか。
stop off:途中下車する
Any chance:by any chance なら「ひょっとして~」って言い方だと思うのですが・・・by を省略した言い方なのでしょうか?
ひょっとして、こういうことしてくれたりするかな?ってことかしら??
Anthea: Sure.
わかったわ。
JW: You've told him already, haven't you?
もうすでに話しちゃったんだね?
Anthea: Yeah.
そうなの。
JW: Hey erm... do you ever get any free time?
ねぇ、ええと、暇な時間ってけっこうあるの?
Anthea: Oh, yeah. Lots. Bye...
ええ、あるわ、たくさん。
さよなら。
JW: OK.
OK
ついにここを訳す時が来ました。
アンシアに導かれ、ナゾの男との対面です。
ナゾの男はきっとややこしい英語しゃべってると思われます。
でも素直に訳すしか・・・なるべく直訳にして、ややこしさの雰囲気を出したいです。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
例により、できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。
是非、皆さんのお知恵を拝借したいです。
わからないところ、間違ってるところなど、教えてください~~!
MH: Have a seat, John.
かけたまえ。ジョン。
JW: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but er... you could just phone me. On my phone.
知ってるだろ、電話を持ってる。とても賢くて、そして全部・・・でも、携帯に電話するだけでよかったのに。僕の携帯に。
※I mean 訳出できません。
そしてその後の and all that も。何か言いかけてるってことかな?
MH: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.
ある者がシャーロックホームズの注意を回避しようとするときには、その者は慎重であることを学ぶ。それゆえ、ここになったのだ。脚が痛いはずだ。座りたまえ。
discreet:慎重な、分別のある
JW: I don't want to sit down.
座りたくない。
MH: You don't seem very afraid.
すごく怖がっているようには見えないな。
JW: You don't seem very frightening.
すごく怖がらせているようには見えない。
MH: Yes...The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?
なるほど...兵士の勇敢さだな。勇敢さとは愚かさの最高に丁寧な同義語である。そう思わないかね?君のシャーロックホームズとの関係は?
JW: I don't have one. I barely know him, I met him...yesterday.
関係なんか無い。ほとんど知らない。会ったばかりだ...昨日ね。
MH: Mmm, and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?
ふむ、そして昨日から同居を始め、現在は一緒に犯罪捜査中。おそらく週の終わりまでにはめでたい発表を聞けると期待していいのだろうね?
JW: Who are you?
あんた誰だ?
MH: An interested party.
利害関係者だ。
interested party:利害関係者、当事者、関係者
JW: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends.
シャーロックに興味が?友達じゃなさそうだが。
MH: You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.
君はもう彼に会ったわけだが、何人の友人が彼にいると想像できるかね?私は最も友人に近いものだ、シャーロックホームズが持ち得るもののなかで。
JW: And what's that?
そしてそれは何だ?
MH: An enemy.
敵だ。
JW: An enemy?
敵?
MH: In HIS mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.
彼の考えの中では、間違いなく。もし君が彼に尋ねるならば、彼はおそらくこう答えるだろう「宿敵」と。ドラマチックにするのを好むからな。
JW: Well, thank God YOU'RE above all that.
そう、神様ありがとう。あんたはすべてを超えている・・・
まったく意味がわかりません!
ここで、ジョンの携帯にメールが入ります。
Baker Street. Come at once if convenient. SH
ベーカー街。都合ヨケレバスグコイ。SH
※スミマセン、電報じゃありませんでしたね。
MH: I hope I'm not distracting you.
君の気を散らしてないといいのだが。
distract:気をそらす
JW: Not distracting me at all.
全然そんなこと無い。
MH: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
君はシャーロックホームズとの協力関係を継続するつもりかね?
JW: I could be wrong...but I think that's none of your business.
まちがっているかもしれないが、...あんたは関係ないと思うが。
MH: It could be.
それがあり得るのだ。
JW: It really couldn't.
まったく関係ないはずだ。
※この二人の応酬のこの部分、関係あるかないかの話題という解釈でいいのかな?
MH: If you DO move into, erm.....221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
もし君がほんとうに、ええと...ベーカー街221番地Bに引越すのなら、私は喜んで君に相応の金額を定期的に支払おう。君の生活が楽になるように。
regular basis:定期的に
JW: Why?
なぜ?
MH: Because you're not a wealthy man.
なぜならば、君が裕福ではないから。
JW: In exchange for what?
それと引き換えにするものはなんだ?
MH: Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to.
情報だ。全く不謹慎なことではない。君が不愉快に思うようなことでは全くない。ただ、彼が何を企んでいるのか教えてくれるだけでいい。
indiscreet:軽率な、不謹慎な、思慮深くない。
be up to:(悪いことを)企む
JW: Why?
なぜ?
MH: I worry about him. Constantly.
彼を心配しているからだ。常に。
JW: That's nice of you.
それは優しいことで。
MH: But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned, we have what you might call a... difficult relationship.
しかし、私は様々な理由により、私の配慮については言及せずに進めたいのだ。我々は...君がおそらく言うところの「難しい関係」なのだ。
またここでメール。
If inconvenient, come anyway. SH
ワルクテモコイ。SH
JW: No.
ノーだ。
MH: But I haven't mentioned a figure.
しかしまだ金額について話していない。
JW: Don't bother.
お構いなく。
Don't bother:お構いなく
MH: You're very loyal VERY quickly.
とても忠実で、とても迅速だな。
JW: No, I'm not, I'm just not interested.
いや、そうじゃない。ただ、興味が無いだけだ。
MH: "Trust issues"...it says here.
「信頼関係に問題が」と.....ここに書いてある。
JW: What's that?
それはなんだ?
MH: Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?
君はあらゆる人の中からあえてシャーロックホームズを信頼すると決めたようだね。
JW: Who says I trust him?
だれが、僕が彼を信頼しているなんて言った?
MH: You don't seem the kind to make friends easily.
君は、簡単に友人を作るタイプには見えないが?
JW: Are we done?
もういいか?
MH: You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen.
君次第だ。私が想像するに、人々はすでに君に警告しただろう、シャーロックホームズに近づくなとね。だが、君の左手から読み取れることは、それは起こりそうにないということだ。
JW: My what?
僕の何?
MH: Show me.
見せたまえ。
JW: Don't...
やめろ..
MH: Remarkable.
これは驚きだ。
JW:What is?
何だ?
MH: Most people...blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already. Haven't you?
ほとんどの人々...この町のあたりでまごまごしているような、彼らみなが見ているものは、通りであり、店や車だ。しかし、君がシャーロックホームズを伴ない歩くとき、君は戦場を見る。もうすでに見たね。そうだろう?
blunder:つまづく、まごつく、失敗する、うっかりする
JW: What's wrong with my hand?
僕の手がどうかしたか?
MH: You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.
君は左手に断続的な震えを抱えている。君のセラピストはそれを「心的外傷後ストレス障害」だと考えている。兵役の記憶に悩まされているとね。
intermittent tremor:断続的な震え
haunted:ホーンテッドマンション!幽霊の出る・・・思い出が絶えず付きまとう
JW: Who the hell are you? How do you know that?
あんた、いったい誰なんだ?なぜそれを知っている?
MH: Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson.
彼女はクビにしたまえ。全く逆にとらえてしまっている。君は今まさにストレス下にあるが、君の手は完全に落ち着いている。君は戦争に悩まされているんじゃない。ワトスン先生...恋しがってるんだ。おかえり。
どちらにつくか決める時間だ、ワトスン先生。
そしてまたメール着信
Could be dangerous. SH
キケンヲカクゴセヨ SH
※そこまでのことは言ってないか・・
Anthea: I'm to take you home. Address?
送るわ。住所は?
JW: Er, Baker Street. 221B Baker Street. But I need to stop off somewhere first. Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went?
あー、ベーカー街へ。ベーカー街221Bへ。でも先に寄るところがある。
あのさ、君のボスだけど、もし良かったら彼に言わないでもらえないかな?僕がどこへ行ったか。
stop off:途中下車する
Any chance:by any chance なら「ひょっとして~」って言い方だと思うのですが・・・by を省略した言い方なのでしょうか?
ひょっとして、こういうことしてくれたりするかな?ってことかしら??
Anthea: Sure.
わかったわ。
JW: You've told him already, haven't you?
もうすでに話しちゃったんだね?
Anthea: Yeah.
そうなの。
JW: Hey erm... do you ever get any free time?
ねぇ、ええと、暇な時間ってけっこうあるの?
Anthea: Oh, yeah. Lots. Bye...
ええ、あるわ、たくさん。
さよなら。
JW: OK.
OK