いまシャーロックの和訳を通して、英語の勉強してるわけなんですが、わからない単語や言い回しが出てきたときは、ネット検索しています。
単語の場合は、まずオンライン辞書で調べるのですが、それでもわからないときは、普通の検索をしたり、画像検索したり、いろいろな手で調べています。
先日のこと 「boosterjab」という言葉がわからなくてうろうろしてたら、なぜか中国語のページがいくつか引っかかり、そんな中で出会ったこれらのサイト。
私と似たようなことしてて、妙に親近感。
シャーロックで英語を勉強しよう!というサイトです。
BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第67期:是什么让你斗志燃烧?
動画も付いてて、台詞を一語一語中訳してます。
可可英語って言う英語勉強ポータルみたいです。
http://www.kekenet.com/video/englishplay/Sherlock/
このリンク見たらすごい・・・パイロット版から始まって、もうS2E2バスカヴィルまでやってる・・・114回だって!!
中国パワーすごすぎ。
ってか、相変わらず著作権関係ないんですね(って私もだけど^^;)
I am on fire! は
我整个人都燃了
と訳されてます。おもしろい~!
直和訳すると「自分丸ごと燃えました」みたいな?
でも、ああ、ダメダメ。
このサイト、シャーロック第3シリーズの3つのキーワード
RAT WEDDING BOWを
「鼠」「結婚」「弓」って訳してる。
弓じゃないでしょーー!
ホームズでBOWって言ったら、あれしかないじゃないの~!!
(と思ったけど、もっと深遠な考えがあってのことかも?!)
そして、こちらはおそらく個人のブログ
我的生詞本
シャーロックで出てきた知らない単語を調べて記録してます。
「生詞」というのは「新出単語」のことです。
調べてる単語がかぶってるので、すごく親近感ですよ。
たとえばこの「the Great Game」のこれまでの部分で言うと以下のような感じです。
ほとんど同じものを調べてる・・・
(私のほうがもっとたくさん調べてるけど)
sever
v. divide by cutting or slicing, esp. suddenly and forcibly 割,砍
coagulation
n. (of a fluid, esp. blood) change to a solid or semisolid state 凝固
saliva
n. watery liquid secreted into the mouth by glands, providing lubrication for chewing and swallowing, and aiding digestion. 唾液
nippy
adj. of the weather) rather cold; chilly 冷
lilo
n. Term used in the UK for over 50 years for an airmattress, often used as an airbed for camping as well as for fun on water. 气垫床
kip
v. sleep 睡觉
intransigent
adj. unwilling or refusing to change one's views or to agree about something. 顽固的,不肯妥协的
pounding
n. repeated and heavy striking or hitting of someone or something 反复的冲击
booby trap
n. an apparently harmless object containing a concealed explosive device designed to kill or injure anyone who touches it. v. place a booby trap in or on (an object or area) 诱杀装置
nib
n. the pointed end part of a pen, which distributes the ink on the writing surface. 笔尖
tint
v. dye (someone's hair) with a tint. 染
disseminate
v. spread or disperse (something, esp. information) widely 传播,散步
sole
n. the section forming the underside of a piece of footwear (typically excluding the heel when this forms a distinct part). 鞋底
flaky
adj. (esp. of skin or paint) tending to crack and come away from a surface in small pieces 片状的
eczema
n. 湿疹
fuss
n.a display of unnecessary or excessive excitement, activity, or interest. 小题大作
make a fuss
become angry and complain. 抱怨
gasp
v.Describing a situation when somebody is being highly selfish or tight with their money. 缺钱 *愿意指气急的喘气
boosterjab
n. 疫苗注射
どうも、「シャーロック」は中国大陸でかなり人気あるっぽいですね。
それに対して、台湾の友人たちからは何の反応もないし、繁体字のブログなんかも全然ひっかからないし。
台湾では人気ないみたい。
ちょっとさびしー。
単語の場合は、まずオンライン辞書で調べるのですが、それでもわからないときは、普通の検索をしたり、画像検索したり、いろいろな手で調べています。
先日のこと 「boosterjab」という言葉がわからなくてうろうろしてたら、なぜか中国語のページがいくつか引っかかり、そんな中で出会ったこれらのサイト。
私と似たようなことしてて、妙に親近感。
シャーロックで英語を勉強しよう!というサイトです。
BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第67期:是什么让你斗志燃烧?
動画も付いてて、台詞を一語一語中訳してます。
可可英語って言う英語勉強ポータルみたいです。
http://www.kekenet.com/video/englishplay/Sherlock/
このリンク見たらすごい・・・パイロット版から始まって、もうS2E2バスカヴィルまでやってる・・・114回だって!!
中国パワーすごすぎ。
ってか、相変わらず著作権関係ないんですね(って私もだけど^^;)
I am on fire! は
我整个人都燃了
と訳されてます。おもしろい~!
直和訳すると「自分丸ごと燃えました」みたいな?
でも、ああ、ダメダメ。
このサイト、シャーロック第3シリーズの3つのキーワード
RAT WEDDING BOWを
「鼠」「結婚」「弓」って訳してる。
弓じゃないでしょーー!
ホームズでBOWって言ったら、あれしかないじゃないの~!!
(と思ったけど、もっと深遠な考えがあってのことかも?!)
そして、こちらはおそらく個人のブログ
我的生詞本
シャーロックで出てきた知らない単語を調べて記録してます。
「生詞」というのは「新出単語」のことです。
調べてる単語がかぶってるので、すごく親近感ですよ。
たとえばこの「the Great Game」のこれまでの部分で言うと以下のような感じです。
ほとんど同じものを調べてる・・・
(私のほうがもっとたくさん調べてるけど)
sever
v. divide by cutting or slicing, esp. suddenly and forcibly 割,砍
coagulation
n. (of a fluid, esp. blood) change to a solid or semisolid state 凝固
saliva
n. watery liquid secreted into the mouth by glands, providing lubrication for chewing and swallowing, and aiding digestion. 唾液
nippy
adj. of the weather) rather cold; chilly 冷
lilo
n. Term used in the UK for over 50 years for an airmattress, often used as an airbed for camping as well as for fun on water. 气垫床
kip
v. sleep 睡觉
intransigent
adj. unwilling or refusing to change one's views or to agree about something. 顽固的,不肯妥协的
pounding
n. repeated and heavy striking or hitting of someone or something 反复的冲击
booby trap
n. an apparently harmless object containing a concealed explosive device designed to kill or injure anyone who touches it. v. place a booby trap in or on (an object or area) 诱杀装置
nib
n. the pointed end part of a pen, which distributes the ink on the writing surface. 笔尖
tint
v. dye (someone's hair) with a tint. 染
disseminate
v. spread or disperse (something, esp. information) widely 传播,散步
sole
n. the section forming the underside of a piece of footwear (typically excluding the heel when this forms a distinct part). 鞋底
flaky
adj. (esp. of skin or paint) tending to crack and come away from a surface in small pieces 片状的
eczema
n. 湿疹
fuss
n.a display of unnecessary or excessive excitement, activity, or interest. 小题大作
make a fuss
become angry and complain. 抱怨
gasp
v.Describing a situation when somebody is being highly selfish or tight with their money. 缺钱 *愿意指气急的喘气
boosterjab
n. 疫苗注射
どうも、「シャーロック」は中国大陸でかなり人気あるっぽいですね。
それに対して、台湾の友人たちからは何の反応もないし、繁体字のブログなんかも全然ひっかからないし。
台湾では人気ないみたい。
ちょっとさびしー。