今日の「 お気に入り 」は 、60年ほど前の高校時代に
音楽の授業で習った歌曲 " Zärtliche Liebe "「 優しき愛
(WoO.123) 」。
歌い始めの " Ich liebe dich " ( イッヒ リーベ ディッヒ )
「 君を愛す 」の題名で呼ばれることも多い 、楽聖 ベート
ーヴェンの歌曲 。
憶えているドイツ語の歌詞は一番のみ 。詩は ヘロゼ( Karl
Friedrich Wilhelm Herrosee : 1754-1821)という人のもの 。
" Ich liebe dich,so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag,wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen." (^^♪
ドイツ語でのみ習い 、憶え 、教科書に翻訳はなかったように
記憶する 。I love you と言っても 、男女の恋愛感情の歌では
ないような気がしたものだ 。音楽の授業で 、ドイツ語の歌詞
だから 、意味も分からず歌えたが 、英語や日本語では 、気恥
ずかしくて歌えやしない 。
Wikipedia に載ってる英訳 ( 題名の英訳は 、" Tender Love " )
は 、次の通り 。
" I love you as you love me,
At evening and at morning,
No day there was when you and I
Did not share our sorrows. "
( あなたを愛しています 、あなたが
私を愛するように 、夕方でも 朝でも 。
あなたと私が悩みを分かち合わない日など
一日もないのです。)
・・ (⌒∇⌒) ・・
コールユーブンゲン歌ってた遥か昔の微かな記憶 。
・・(⌒∇⌒) ・・
( ついでながらの
筆者註:「 コールユーブンゲン(ドイツ語: Chorübungen)は 、
ドイツ語で『 合唱練習書 』の意味であるが 、通常
ドイツの音楽家 、フランツ・ヴュルナーが 1876年
に刊行した『 ミュンヘン音楽学校の合唱曲練習書 』
(Chorübungen der Münchener Musikschule )を指
す 。」
以上ウィキ情報 。)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます