最近、日商簿記3級を受けるための
勉強をしている。
勉強の後のコーヒーはおいしい。
ハングルでコーヒーは「コピー」という。
しかし、下手すると「コーヒー」ではなくて
「鼻血」という意味になってしまう。
ハングルでは「オ」の発音は2種類あって
日本語の「オ」と同じように発音するものと
日本語の「ア」の口の形で「オ」と発音するものである。
ハングルで書く時には区別して書くので問題ないが、
日本人は「オ」の発音の種類なんて考えたことが無い。
前者の日本語と同じ感覚で「コピー」と言うと
「鼻血」ということになってしまう。
「コピージュセヨ」=鼻血を下さい
(「チュダ=与える・くれる」
「セヨ=(丁寧な命令)~してください」)
になってしまうんですね。
余談だが、日本漢字では「珈琲」ですね。
偏は「王偏」だが、中国語の簡体字だと
「口偏」となり、微妙に違う。
発音も「カーフェイ」という。
勉強をしている。
勉強の後のコーヒーはおいしい。
ハングルでコーヒーは「コピー」という。
しかし、下手すると「コーヒー」ではなくて
「鼻血」という意味になってしまう。
ハングルでは「オ」の発音は2種類あって
日本語の「オ」と同じように発音するものと
日本語の「ア」の口の形で「オ」と発音するものである。
ハングルで書く時には区別して書くので問題ないが、
日本人は「オ」の発音の種類なんて考えたことが無い。
前者の日本語と同じ感覚で「コピー」と言うと
「鼻血」ということになってしまう。
「コピージュセヨ」=鼻血を下さい
(「チュダ=与える・くれる」
「セヨ=(丁寧な命令)~してください」)
になってしまうんですね。
余談だが、日本漢字では「珈琲」ですね。
偏は「王偏」だが、中国語の簡体字だと
「口偏」となり、微妙に違う。
発音も「カーフェイ」という。