キーウ(旧キエフ) チョルノービリ(旧チェノブイリ) オデーサ(旧オデッサ) ハルキウ(旧ハラコフ)
と ウクライナ語に対してのリスペクトされた 呼び名への変更になりますが…
私の中では 今後 国際社会へ 日本人が出ていくことを 鑑みますと 英語表記での英語読みの方が 良いように思いました。
やはり それは 世界へ出掛けたときに 旧来に我々が覚えた日本語読みでは ほぼ通じない体験をしたからですね。
ジヤーマニー(ドイツ) ニーザーランズ(オランダ) イングランド スコットランド アイルランド(イギリス) インドネィジア(インドネシア) ユークライン(ウクライナ)
結構 有るのですよね~
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます