失礼なこと聞くけど、「束子」って漢字、皆さん読めますか?
私は、読める読めないの以前に、こういう表記があること自体、恥ずかしながら知りませんでした。
これ、「たわし」って読むんですね。
今朝、食器洗い用スポンジの買い置きがないことに気付いたので、帰りにドラッグストアに寄って、スポンジのコーナーを見ていたら、「亀の子束子」書かれた商品が置いてあったのを見て、初めて知った次第でした。
でも、平仮名表記の方が一般的になりすぎていて、漢字表記を見てもピンと来ない言葉って他にもあると思う。
私が、今までで特に「へぇ~」と思ったのは、「吃驚」(びっくり)と、「兎に角」(とにかく)という表記。
「吃驚」の方は、釧路にいた時だから6~7年前の話だけど、私より一回り年下の人が、メールの文章で普通に使っていたのを見て、何と読むのか分からず、辞書を引っ張り出してきたという情けないことがあって、この時は、本当に自分の無知を恥じることになった。
「兎に角」の方は、ある女優さんの著書で知った。
著書によると、その女優さんがレギュラー出演されていたドラマの現場で、共演の役者さんが、この読み方を知らず、他の共演者達が、ふざけて、「うさぎにつの」の吹き込んだところ、その役者さんは、本番中、本当に「うさぎにつの」と言ってしまい、監督が怒って現場を離脱するという事件があったのだという。
まあなんと言うか、わからなくもないよなって感じもしますけどね。
私は、読める読めないの以前に、こういう表記があること自体、恥ずかしながら知りませんでした。
これ、「たわし」って読むんですね。
今朝、食器洗い用スポンジの買い置きがないことに気付いたので、帰りにドラッグストアに寄って、スポンジのコーナーを見ていたら、「亀の子束子」書かれた商品が置いてあったのを見て、初めて知った次第でした。
でも、平仮名表記の方が一般的になりすぎていて、漢字表記を見てもピンと来ない言葉って他にもあると思う。
私が、今までで特に「へぇ~」と思ったのは、「吃驚」(びっくり)と、「兎に角」(とにかく)という表記。
「吃驚」の方は、釧路にいた時だから6~7年前の話だけど、私より一回り年下の人が、メールの文章で普通に使っていたのを見て、何と読むのか分からず、辞書を引っ張り出してきたという情けないことがあって、この時は、本当に自分の無知を恥じることになった。
「兎に角」の方は、ある女優さんの著書で知った。
著書によると、その女優さんがレギュラー出演されていたドラマの現場で、共演の役者さんが、この読み方を知らず、他の共演者達が、ふざけて、「うさぎにつの」の吹き込んだところ、その役者さんは、本番中、本当に「うさぎにつの」と言ってしまい、監督が怒って現場を離脱するという事件があったのだという。
まあなんと言うか、わからなくもないよなって感じもしますけどね。