そんな中友人から濱口祐自のLast Rose of Summerを聴いて懐かしいとメールが来て、私はもともとの ボーカルで聴きました。朝ドラの「らんまん」でも使われていましたね。那智勝浦の海辺で夕方から 星が輝く時間までの濱口祐自のライブを懐かしく思い出しています。あらためてこの聞きなれた アイルランドの曲を聞くと詩もメロディーも美しく心に沁みます。
『夏の名残のバラ(夏の最後のバラ)』は、アイルランドの国民的詩人トマスムーア(Thomas Moore/1779-1852) による美しい詩に、ジョン・スティーブンソン(Sir John Stevenson/1761-1833)が曲をつけたもの。日本では明治以降 教科書に載り、「庭の千草」として親しまれる。
Traditional: The Last Rose Of Summer
Celtic Woman - The Last Rose of Summer
'Tis the last rose of Summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone;
No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh!
夏の名残のバラ 一人寂しく咲いている 愛しき仲間たちはみな枯れ果てた
赤いバラ色を照らし返す 近しき花も芽も消え失せた ただため息をつくばかり
I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go sleep thou with them. Thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.
一人寂しく やつれた汝を 残しては行かない
愛しき者たちと共に 汝も行き眠らん
汝の葉を散らそう 庭の仲間達が香りもなく横たわる所へ
So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away!
When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?