月曜日。
家に帰って留守電をチェックすると、メッセージが一つ入っていた。
メッセージを流すと、意外にも日本語であったことにびっくりした私であったが、
それ以上に驚いたのが、その声の主が友人のエムだったこと。
彼女は滅多にうちに電話してこない。
その理由の一つにうちの電話回線のサービスが挙げられる。
日本はどうか知らないが、アメリカはテレマーケティングと呼ばれる
電話による勧誘や宣伝がとても多く、それを防止するために
テレマーケター(勧誘してくる会社や宣伝する会社)からの通話をシャットダウンするサービスを利用している。
それを利用し始めてから、その手の電話が9割減り、良かった良かったと思った反面、
日本にいる家族や友人から『通話が困難になった』とブーイングが起こるようになった。
海外から電話がかかると、電話番号が登録されていないという理由から
電話をかけた相手が自分が誰だということをあらかじめ機械に録音させて、それからうちに電話がかかり、
『〇〇という方から電話です。受け取りますか?』という感じになる。
簡単にいうと、コレクトコールのお金かからないバージョンである。
時間的にはあっという間の作業であるが、問題はその機械が流す言語が英語だということにある。
英語なんかわからんっていう人にとって、英語のメッセージ自体難関であるのに
あの冷たいメカニカルな女性の録音ボイスが何かこういかにも
外部から掛けてくるとね、書類審査があるのよ
と、突き放されているような感じも受ける。
そういう難関続きで通話を断念した人がたくさんいる。
友人エムもその一人であった。
そのエムが電話してきて、しかも留守電にメッセージを残すとは。
一体何があったんだろう。
彼女の『はろー。エムです。』というメッセージの始まりで、私の心臓は、落ちた。
それぐらい緊張したということである。
メッセージを聞き進むにつれて、「ああ、そうだったか。よかったー。」という安堵感を感じることができた。
彼女は週末、ノースカロライナとバージニアを襲った竜巻のニュースを受けて
心配して電話してきてくれたのである。
週末、あいにく天気は悪かったが、竜巻は別の場所で起こったようだ。
メールで彼女に心配してくれたお礼を言い、そして無事を伝えた。
それにしても、彼女に言われてから気がついたが
あの竜巻、すごかったらしい。
数年前に、この近所にも大接近したことがあり、地下室へ避難したことがあったのだが
生きた心地しなかったのを今でもはっきり覚えている。
竜巻もあっという間に、今まで目の前にあった生活の全てを奪ってゆくが、
東北関東大震災に比べたらまだましではないか。
なんと言っても、予知ができるし、地震に比べたら十分避難できる時間もあったりする。
ところで、気がついたことがある。
不謹慎かも知れないが、その竜巻がもたらした被害をニュースやネットで見ても、
同情心が全く心に沸いてこないのよ。
「あ。竜巻でそーいうことになったんだ。へー。」っつーかね。
竜巻の被害って凄い。
何もかも破壊して行くんだから。
それでも、心が、見慣れた絵画を見るようにただ、
「大変でしたね」と、言って、おしまい。
日本の津波の被害を目の当たりにしてから、
ちょっとやそっとのことではそれほど動揺しなくなった。
頭の中で、何かが麻痺しちゃってるんだろうか。
************************
仕事が相変わらず忙しく、昨夜はサラダを簡単に作って食べたが、

今日はあろうことか、時間があんまりないという中で、時間のかかる夕飯になってしまった。

しまった、こんなん作るんじゃなかったと思ったときはすでに鶏肉につめる中身の野菜を
調理し始めたときで、今更やめることが不可能だったからしょうがなく完成させたのだが
1時間かかるんだな、これ。
普段は30分以内で出来るものしか作りたくないケイエスにとって、1時間の調理時間っつーのははっきり言ってアヤマチ。
問い:なら、何故そういう夕飯にしてしまったか。
答え:調理時間がとてつもなく長いっつーことを完璧に忘れていたからさ。
************************
前回の記事で、ミミさんからのコメントなんですが、ちょっとコピペしました。
“震災被災者の方へ送る手紙を翻訳してくださるボランティア募集
元cnnの特派員で現在、フリーランスジャーナリストのKathlenn Kochさんが、日本の被災者のために手紙を送るというプロジェクトWords of Hope for Japanをスタートしました。彼女はミシシッピ州出身で、カトリナ台風の惨状を報道してきた人です。目標は15万通。この英語で書かれた手紙を和英翻訳するプロジェクトも同時進行で始まり、現在手紙の翻訳ボランティアを募集しております。もし、ご興味がある方は、asakoakai@gmail.com までご連絡ください。
参考までにキャサリンが立ち上げたフェイスブックのページとCNNの記事です。
http://www.facebook.com/pages/Words-of-Hope-for-Japan/194555420585250
http://www.cnn.com/2011/WORLD/asiapcf/04/08/iyw.letters/index.html
私が今仕事してなかったら是非やりたい。
通訳しながら自分が励まされる気分になるだろうな。
ミミさん、情報をシェアしてくれてありがとうございました。
************
原発のニュース、とても減りましたね。
でもこれは現状に進歩があったというわけではないんですね(涙)
クリックしといてね♪
↓ ↓ ↓

いつもありがとう。