Although it was yesterday in terms of date, I managed to complete my two missions.
One of the missions was to report on the progress of the alumni association's efforts over the past year.
The day before yesterday, I wrote supplementary explanations based on the booklet that I had edited and went to the meeting.
After that, we explained the items for next year's initiatives, which is another mission, and answered questions from local attendees while being followed up by the board members.
The day before and the day before, I felt restless and anxious, and I spent a lot of time unable to do anything.
Even so, when the actual situation came around, I was prepared and was able to answer with all my heart and in my own words.
Because of this, I still can't fall asleep even this late at night.
It's early tomorrow, but I'm starting to feel like I can handle it, so I'll go to bed when I feel sleepy.
I'm staying at an APA hotel near tomorrow's venue, so I think I'll be fine tomorrow as well.
I have had the opportunity to talk face-to-face with many of my seniors and colleagues, and the stories that have come up in our conversations are raging like turbulence in my head.
日付的には昨日ですが、私の二つのミッションを何とかやり遂げることが出来ました。
ミッションの一つは、OB会の1年間の取り組み経過の報告でした。
自分が編集した冊子に基づき、一昨日、私はそこに補足説明の書き込みをして会議に臨みました。
その後、もう一つのミッションである来年度の取り組みの項目について、説明させていただき、役員さんたちのフォローをいただきながら、地方出席者たちからの質問にお答えしました。
前日と前々日に、私は落ち着きなく不安に駆られ、何も手につかない時間を過ごしました。
それでも、いざ本番を迎えたら覚悟を決めて、誠心誠意、自分の言葉でお答え出来ました。
そんなこともあり、私はこんな深夜になっても眠りにつくことが出来ずにいます。
明日も早いのですが、なんとかなるような気持ちになってきたので、眠くなったら寝ます。
私は、明日の会場の近くのアパホテルに泊まっているので、明日も大丈夫だと思います。
たくさんの先輩や仲間の人たちと、対面でお話しさせていただき、会話の中に飛び交ったお話が、頭の中で乱気流のように暴れています。