笑うかどには福きたる

日常生活で見たこと、聞いたこと、感じたことを牧歌的にのんびりと書いています。

ChatGPTで外国語の勉強が変わる? ~外国語の先生は、これから何をどう教えればいいんだろう?

2023年07月16日 12時52分05秒 | 日々雑記
今の子供たちが受けている英語教育は知らないけど、私が受けてきた英語教育は、英文を読む・意味を答える、が中心で、英文(意味を持つ長文)を書くとか、聞く・話す、ってことはなかった気がします。
ChatGPTは、この「英文(意味を持つ長文)を書く」スキルを劇的に上げてくれるような気がします。
誰もが"外国語で"自分の文章を発信することができる、が、現実になるわけです。(もちろん翻訳元の日本語の文章が重要になることは言うまでもありませんが)

というわけで、今回使った日本語の文章は、日本昔話の「ももたろう」。

「むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。
おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
おばあさんが川で洗濯していると、どんぶらこっこどんぶらこと、川上から大きな桃が流れてきました。
おばあさんはその桃を家に持ち帰りました。
桃を食べようと割ったところ、桃の中から元気な男の子が飛び出しました。
子どもがいなかったおじいさん、おばあさん大変喜んで、桃から生まれた男の子に桃太郎と名付け、大事に育てました。」
--------------------------------------------
これを英語に翻訳すると、

ChatGPT
Once upon a time, in a certain place, there lived an old man and an old woman.
The old man went to the mountains to gather firewood, while the old woman went to the river to do the laundry.
While the old woman was doing the laundry by the river, a big peach came floating downstream, making a "donbura kokko" sound.
The old woman took the peach home with her.
When they tried to open the peach to eat it, a lively boy jumped out from inside the peach.
The old man and the old woman, who had no children of their own, were overjoyed and named the boy Momotaro, as he was born from a peach. They raised him with great care.
--------------------------------------------
フランス語もドイツ語もスペイン語も10秒以内に翻訳完了(ただし、私には英文以外はわからない(^^;))
ところで、文章中の言葉(単語)の意味って知りたくなりますよね。 で、続けて次の質問をしてみました。

-----------------------------------
単語ごとに意味を分けて
-----------------------------------
ChatGPT
ひとつひとつの単語の意味を分けて説明します。

「むかしむかし」 - Once upon a time, a long time ago.
「あるところに」 - In a certain place.
「おじいさん」 - Old man, grandfather.
「おばあさん」 - Old woman, grandmother.
「山へ」 - To the mountain.
「柴刈りに」 - To cut firewood.
「川へ」 - To the river.
「洗濯に行きました」 - Went to do the laundry.
「どんぶらこっこどんぶらこと」 - Onomatopoeic sound representing the flowing of the river.
「川上から」 - From upstream.
「大きな」 - Big, large.
「桃」 - Peach.
「流れてきました」 - Came floating.
「家に持ち帰りました」 - Brought it back home.
「桃を食べようと割ったところ」 - When they tried to open the peach to eat it.
「桃の中から」 - From inside the peach.
「元気な」 - Lively, energetic.
「男の子」 - Boy.
「飛び出しました」 - Jumped out.
「子どもがいなかった」 - They didn't have any children.
「大変喜んで」 - Were extremely delighted.
「桃から生まれた」 - Born from the peach.
「男の子に」 - To the boy.
「桃太郎と名付け」 - Named Momotaro.
「大事に育てました」 - Raised him with great care.
----------------------------------------------------------

ちなみに、スペイン語で試してみると(スペイン語わからないけど)



※フランス語、ドイツ語も同じような表記になります。

このやり取りをまとめると、
ASK:「〇〇語に翻訳して 「該当する日本語の文章」」
   ChatGPTが翻訳
ASK:「単語ごとに意味を分けて」
   ChatGPTが単語ごとに翻訳

となるようです。もちろん、ふさわしい表現やニュアンスなどはいろいろあるわけだから、ChatGPT翻訳で完璧、というわけではないけれど、例えばちょっとした広告を外国語で書きたい、外国客向けの食事メニューや観光用のチラシを外国語で書きたい、海外からの問い合わせメールに返事を出したい、なんてニーズには概ね応えられるんじゃないのかな。

で、いろいろ教えてもらったので、

おー、なんて可愛い(*^-^*)

一問一答もいいけれど、人工知能なんだから、やっぱり「対話」したいところですよね~。
今度は、なにかのテーマでChatGPTと「会話」してみたいと思います(^^)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする