…キャンプ
Yahoo!で英語のニュースを読んでいたら、こんな見出しを見つけた。
Wal-Mart moves to the Blu-ray camp
記事は、例の次世代DVDの規格である、ブルーレイとHD DVDのシェア・主導権争いに関連して、アメリカの小売最大手ウォルマートがブルーレイだけを販売することに決定したというものだ。『ウォルマートはブルーレイ陣営へ』とでも訳すのだろうけど、これをthe Blu-ray campといっている。
辞書でcampを調べると、『(主義主張が同じの)集団』という意味があった。もちろん見出しを見れば、文脈で意味はわかる。でも、『ウォルマートはブルーレイ陣営へ』を英語で表現しなさいといわれたら、やっぱり、辞書をひくことになるかな。campという単語、出てこないかもしれない。
勉強になりました。