キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

SHERLOCKで英語 ピンク色の研究-11

2012年10月04日 |   └─和訳「ピンク色の研究」
今回はちょっと短め。
ロリストンガーデンの現場から「PINK!」と叫んでシャーロックが飛び出してから、ナゾの男からの妙な電話でジョンが黒い車に乗ったところまで。
最初の一言は、アンダースンです。

赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語

例により、できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。
是非、皆さんのお知恵を拝借したいです。
わからないところ、間違ってるところなど、教えてください~~!




A: Let's get on with it...

さあ、みんな捜査続行だ。。

get on wit:仕事を進める、仲良く折り合う


D: He's gone.
彼は行っちゃったわよ。

JW: Who, Sherlock Holmes?
誰?シャーロックホームズ?

D: Yeah, he just took off. He does that.
そう、行ってしまったわ。いつもなの。

※ここも意味がとりにくい。
take off は、出発する、離陸する、服を脱ぐ、行ってしまう。
tookって過去形なのに、次のdoesは現在形。。。う~ん。
こういうことするのが「彼のいつもの習性」という感じなのでしょうか?




JW: Is he coming back?
帰ってきますかね?

D: Didn't look like it.
そうは見えなかったわ。

JW: Right. Right... Yes. Sorry, where am I?
わかりました。  そうだ、あの、ここはどこでしょう?


D: Brixton.

ブリクストン。

JW: Do you know where I could get a cab? It's just er... well - my leg.
どこでタクシー拾えます?ちょっと.....脚が。


D: Er.....try the main road.

ああ..表通りへ行ってみて。

JW: Thanks.
ありがとう。


D: But you're not his friend. He doesn't HAVE friends. So who are you?
でも、あなた彼の友達じゃないわね。彼に友達なんていないもの。じゃ、あなた、なんなの?

JW: I'm...I'm nobody. I just met him.
僕..僕は誰でもないですよ。会ったばかりなんです。

D: OK, bit of advice then. Stay away from that guy.
そう。じゃ、ちょっとアドバイスしとくわ。あいつには近づかないことね。

JW: Why?
なぜ?

D: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what...? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing round a body and he'll be the one that put it there.

あなた、彼がなぜここにいるかわかる?彼には別に謝礼とかないの。こういうのが好きなのよ。興奮するの。気味の悪い犯罪ほど、興奮するの。そして..わかる?いつかただひけらかすだけじゃ物足りなくなる。いつか、私たちはある死体の周りに立つことになるわ、そして彼はその死体をそこに置いた人物となる。

weird:奇妙な、気味の悪い、珍しい

JW: Why would he do that?
なぜ彼がそんなことを?


D: Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.

それは、彼がサイコパスだから。サイコパスって退屈するものなの。

L: Donovan!
ドノバン!

D: Coming. Stay away from Sherlock Holmes.
今行きます!近づかないことね、シャーロックホームズには。



JW: Hello?

もしもし?

MAN: 'There is a security camera on the building to your left. 'Do you see it?'
防犯カメラが君の左のビルにある。見えるか?

JW: Who's this? Who's speaking?
だれだ?誰が話している?

MAN: 'Do you see the camera, Dr Watson?'
カメラが見えるか?ワトスン先生?


JW: Yeah, I see it.

ああ、見える。


MAN: 'Watch... 'There is another camera on the building opposite you. Do you see it?'
見ろ....。別のカメラが君の向かいのビルにある。見えるか?

JW: Mm-hm.
ああ。


MAN: 'And finally, at the top of the building on your right.'

そして最後に、君の右のビルの屋上にも。


JW: How are you doing this?

何をやってるんだ?


MAN: 'Get into the car, Dr Watson. 'I would make some sort of threat, but I'm sure your situation is quite clear to you.'


車に乗りたまえ、ワトスン先生。私は何らかの脅迫をすることもできるが、しかし君は情況がよくわかってるはずだ。

threat:脅迫


JW: Hello.

こんにちは。


Anthea: Hi.

ハイ。


JW: What's your name, then?

君の名前は?

Anthea: Er...Anthea.
..アンシア

JW: Is that your real name?
本名?


Anthea: No.

いいえ。

JW: I'm John.
ぼくは、ジョン。


Anthea: Yes. I know.

そうね、知ってるわ。


JW: Any point in asking...where I'm going?

無駄なんだろうね..どこへ行くのか聞いても?

Anthea: None at all...John.
そのとおりよ...ジョン。

JW: OK.
OK.

SHERLOCKで英語 ピンク色の研究-10

2012年10月03日 |   └─和訳「ピンク色の研究」
レストレードに呼ばれて、二人でロリストンガーデンに向かいます。
タクシー車中での推理の披露。
そして、ジョンの検証まで。

赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語

例により、英語脳養成のため(?)できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。



SH: OK, You've got questions...
OK、質問があるね...

JW: Yeah, where are we going?
ああ、どこに向かってる?

SH: Crime scene. Next?
犯罪現場だ。次は?

JW: Who are you, what do you do?
君は誰だ?何をしてるんだ?

SH: What do you think?
どう思う?

JW: I'd say...private detective.
そうだな・・私立探偵かな?

SH: But?
でも?

JW: But the police don't go to private detectives
でも警察は私立探偵のところには行かない。

SH: I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job.
僕は諮問探偵だ。世界でただ独りの、自分で作った仕事だ。


JW: What does that mean?

どういう意味だ?

SH: Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
意味は、警察が彼らの深度を超えてしまったとき、まぁいつものことだけど、相談に来るのさ。

JW: The police don't consult amateurs.
警察は素人に相談なんかしないよ。


SH: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.

昨日初めて会ったとき、僕はアフガニスタンかイラクかって言ったね。君は驚いた風だった。

JW: Yes, how DID you know?
そうだ、どうやって知ったんだ?

SH: I didn't know, I saw.
知ったんじゃない。見たんだ。


'Your haircut, the way you hold yourself says military. 'But your conversation...' Bit different from my day...said trained at Barts - so Army doctor, obvious.

君の髪の切り方、姿勢は、軍隊だといっている。しかし君の会話「昔と少し違うな」は、バーツで訓練を受けたといっている。だから軍医だ。明らかに。


'Your face is tanned... 'but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. 'Your limp's really bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand - 'so it's at least partly psychosomatic.

君の顔は日焼けしている、でも手首から上は焼けていない、海外へ行ってたが日光浴してたわけじゃない。君の脚は歩くときはとても悪そうだが、立っているときに、椅子を頼まない。ということは少なくとも部分的には心因性だ。

limp:片足を引きずること

'That says the original circumstances of the injury were traumatic -' wounded in action then. Wounded in action, suntan - Afghanistan or Iraq.

これらかわかるのは、負傷のもともとの情況がトラウマになるものだった。つまり、戦闘中の負傷だ。戦闘中の負傷、日焼け、、アフガニスタンかイラクだ。

wounded in action:戦闘中の負傷

JW: You said I had a therapist.
セラピストがいるって言ったね。

SH: You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother.

心因性で足を引きずってるんだ、もちろんセラピストがいる。そして、君の兄弟がいる。

JW: Mm?
ん?

SH: Your phone. 'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player.' And you're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift.

君の電話。高価なものだ。Eメールが使えて、MP3プレーヤー付。そして君は同居人を探している。これを買ったはずはない。プレゼントだ。


'Scratches. Not one, many over time -' it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already.

こすれキズ。一つじゃない。沢山。鍵や小銭と一緒にポケットに入ってた。君は高価なものをそんな風に扱わないだろう。だから、前の持ち主がいた。次はちょっと簡単だ。もうわかってるだろ。

※many over time 何回もなら time が複数形?
over time をしらべると「時間外」とかしかでてこない。
こんな簡単な単語なのに、意味がはっきりとれない・・・



JW: The engraving?
刻印?

SH: Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live - unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is.

ハリー・ワトスン。明らかに君の家族で、古い携帯をくれた人物だ。父親じゃない。これは若者の持ち物だ。従兄弟かもしれない、でも君は戦争の英雄なのに住む場所もない、ということは君には親しい親戚はいそうにない。だから兄弟だ。


 Now, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, it's only six months old.

では、クララとは誰だ?三つのキスマークはロマンチックな付属品。携帯の値段は妻だと示している。ガールフレンドじゃない。最近のプレゼントのはずだ。これはまだ(買って)半年しかたってない。

expense:経費、費用

Marriage in trouble then - six months on he's given it away. If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left HER.

それから結婚生活にトラブルが生じた。6ヶ月使って彼はそれを手放した。妻が彼を捨てたなら、携帯は持っておくはずだ。感傷で。でも、彼は手放したがった。彼の方が妻を捨てたからだ。

※ここの「on」はどうとらえる?
使ったとか、スイッチ入ってた、用を成してた的な意味合いでの「オン」かな?



He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but you're not going to your brother for help - that says you've got problems with him. Maybe you liked his wife, or don't like his drinking.

彼は君に携帯をやった。つまり彼は君と連絡を取っていたい。君は安い住処を探しているのに、兄弟の助けをかりようとはしてない。彼との間に問題があることがわかる。君が彼の妻を好きだったのかもしれないし、それとも彼の飲酒がきらいなのかもしれない。


JW: How can you possibly know about the drinking?
どうして飲酒のことがわかるんだ?

SH: Shot in the dark. Good one, though. Power connection - tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man's phone, never see a drunk's without them. There you go, you were right.

あてずっぽうだ。でもあたったね。電源差込口だ。ちいさなこすりキズがまわりについてる。毎晩プラグを挿すが手が震えている。しらふの男の携帯には決してこんなキズはみられない。酒飲みのには必ずある。そのとおり、君は正しかった。

scuff:こする、引きずる、こすり傷
sober:しらふの


JW: I was right? Right about what?
正しかった?何が正しかったんだ?


SH: The police don't consult amateurs.

警察は素人には相談しないってことさ。


JW: That...was amazing.

こいつは....すばらしい!

SH: Do you think so?
そう思うのか?

JW: Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.
もちろんさ。並外れてる。ほんとに並外れてるよ。

SH: That's not what people normally say.
普段みんなが言うのと違うな。

JW: What do people normally say?
普段みんななんていうんだ?

SH: Piss off!
うせろ!



SH: Did I get anything wrong?
何か間違っていなかったか?

JW: Harry and me don't get on, never have, Clara and Harry split up three months ago and they're getting a divorce, and Harry is a drinker.

ハリーと僕は仲が悪い、良かったためしがない、クララとハリーは3ヶ月前に別れて、離婚することになっている、そしてハリーは酒飲みだ。

split up:別れる

SH: Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.
狙い通りか、それじゃあ。全部あたるとは思ってなかった。

Spot on:狙い通り

JW: Harry's short for Harriet.
ハリーというのはハリエットの略だ。

SH: Harry's your sister.
ハリーは君の姉妹か!

JW: Look, what exactly am I supposed to be doing here?
おい、僕はここで正確には何をすることになってるんだ?

SH: Sister!
姉妹!


JW: No - seriously, what am I doing here?

まじめな話、ここで僕は何をするんだ?

※なぜに、NO? シャーロックが間違ったことを指摘なの?


SH: There's always something.
いつも何かしら(間違いが)ある。


グラナダ版ホームズ『青い紅玉』

2012年10月02日 | ☆グラナダ版ホームズ
グラナダ版鑑賞記。
字幕有り無しでともに鑑賞いたしました。

素敵なオハナシです。
クリスマスがらみだと、西洋ではこういう感じに素敵になるのでしょうか。
日本でも大晦日が絡むと、かさ地蔵とか、芝浜とか、掛取万歳とか、楽しい話、いい話が増えますよね。そんな感じかな?…………………たぶんちがう(笑)


帽子の推理は正典でも楽しくて大好きな部分。
コベントガーデンの描写もいいですね。



ブリッキンリッジに賭けをもちだして話を聞き出す。
ホームズは女性から話を聞き出すのも上手ですが、男性の扱いも上手いですね。

そのほかにも、朝寝坊のホームズとか、ヘビースモーカー振りとか、
ガチョウを持った手の臭いが気になるホームズとか、ちょっとしたコネタが楽しい。

ワトスンもクリスマスのお買い物を山ほどしてますね。
そのプレゼントがきれいに包装されていて、この時代の大英帝国の豊かさを見せつけられます。(伯爵夫人の買い物が豪華なのは当然としても)

犯人の濡れ衣をかぶせられる、ホーナー夫妻のクリスマスの幸せの描写。
貧しいけど、家族仲良く幸せに暮らしてる様子にじんと来ます。
奥さんはちゃんと無実を信じていました。

暮らし向きが斜陽してて、奥さんとも上手く行ってない自信喪失中のヘンリーベーカー氏も、貧しい中でも更に貧しい人に施しをする・・。
そしてガチョウクラブのアルファインの主人も、ホームレスを閉店後店に招き入れる。
そして、ラスト、事件を解決して真夜中にやっとクリスマスのご馳走を食べようか、とするところで、「やっぱり無実の男が牢につながれたままでは食べる気にならない」と出かけて行くワトスン&ホームズ。

細かにクリスマスのささやかな幸せや人の温かさを、ちりばめているところも素敵でした。






herlock Holmes: My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know.




Dr. Watson: I suppose that, homely as it looks, that thing has some deadly story linked to it. That is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.



Sherlock Holmes: It is so awkward doing business with an alias.



Henry Baker: At this season of the year, more than ever, we must not deprive those we love. Or even those to whom we are married.


more than ever:ますます、いつにもまして
deprive:拒む、奪う

Peterson: Mr. Holmes, the goose! The goose, Mr. Holmes!
Sherlock Holmes: Well, what of it, man? Has it come back to life and flapped off through the kitchen window?


flap:羽ばたく

P:ホームズさん!ガチョウですよ!ガチョウなんです!!ホームズさん!
H:ん?どうしたね?生き返って、台所の窓からパタパタと飛び立ちでもしたか?

このあとに「ダイヤモンドですよ!ガラスがパテみたいに切れますぜ」ってピータースンが言うところがあるのですが、初めて読んだとき「パテ」ってなんだろうと、想像もつきませんでした。

Sherlock Holmes: Watson, we have been given a line of investigation which has been missed by the police and which a singular chance has placed in our hands. Now let us follow it to the bitter end.
Dr. Watson: [mutters, shivering] Extremely bitter.
Sherlock Holmes: Faces to the south, then, and quick march!


singular:まれに見る
bitter end:最後の最後まで
bitter:辛い、寒い、苦い

ホームズはビターエンドって最後の最後まで追いかけるって言ったのに、ワトスンは、そのビターを受けて、寒いって意味で返したんですね。


Sherlock Holmes: Mrs Hudson, we shall turn dinner into supper, and we will follow up this clue while it is still hot.
Mrs. Hudson: [mutters] Which is more than the supper will be.


mutter:ぶつぶつ不平を言う

H:ハドスン夫人、ディナーはサパーにします。この手がかりがまだ熱いうちに追いかけることにしよう。
Mrs.H:それはサパーにもまさるんでしょうね、きっと。

ん?この訳であってる?嫌味言ってるんですよね?
吹き替えと字幕で確認したら、「冷めちゃいますよ」になってました。
ということは、サパーも通り越しちゃいますよって感じになるのかな?

ディナーがサパーになり、サパーがもっとひどいものになるっていう表現なのかな?

正典では、ハドスン夫人の台詞はほとんど出てきません。
でもほんとはいちいちいろいろ返事をしていたでしょうから、こういう付け加えは楽しいですね。



[last lines]
Dr. Watson: Midnight. Merry Christmas, Holmes.
Sherlock Holmes: And to you, my dear friend.
Dr. Watson: Just a minute. Holmes, I cannot contemplate eating while John Horner is still on remand. Do you suppose Bradstreet or one of his colleagues might still be at their desks?
Sherlock Holmes: Eh, well. You're quite right, Watson. Come, let's go.

SHERLOCKで英語 ピンク色の研究-9

2012年10月01日 |   └─和訳「ピンク色の研究」
SHERLOCKの台詞を訳して行って、英語に親しもう!のコーナーです。
あれ?なんか名前変わったかも?

スタンフォードとジョンの出会い(クライテリオンカフェw)からバーツでの記念すべき、ジョンとシャーロックの邂逅シーンです。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語

例により、英語脳を養うため、できるだけ語順どおりに訳してるので、日本語はちょっと変です。

上の写真は、ロンドンにある「ザ・クライテリオン」の店内写真です。
正典ではここのバーでスタンフォードと出会って、確かそのまま昼食をとるんですよね。(違いました、昼食はThe Holbornに移動してました)「ピンク色の研究」のパイロット版では、店の前で会って店内でお昼食べてました。
チャレンジしてみたいレストランです。
【シャーロック】では、クライテリオンとかかれた紙コップでコーヒー飲んでます。公園で^^




Mike Stamford: John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.

ジョン!ジョン・ワトスン!スタンフォド、マイクスタンフォドだよ!バーツで一緒だった。

JW: Yes, sorry, yes, Mike, hello.

ああ、ごめん、そうだったね、マイク。やぁ。

Mike Stamford: Yes, I know, I got fat.

あぁ、いいんだ、太ったからな。

JW: No, no.
そんなことないよ。

Mike Stamford: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?
どこか外国で撃たれたって聞いたけど、何があったんだ?

JW: I got shot. Are you still at Barts then?
撃たれたんだ。
で、まだバーツにいるのか?

Mike Stamford: Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you, just staying in town till you get yourself sorted?
今は教えてるよ、そう、輝ける若者たちをね。昔の僕らみたいな。うんざりするよ。君は?ちゃんとするまでロンドンに滞在するのか?

sorted:(informal, usually with out) In good order, under control.
ちゃんとするままで、整うまで、落ち着くまでという感じ?



JW: I can't afford London on an Army pension.
軍の恩給(年金)じゃ、ロンドンでやっていくのは無理だ。

Mike Stamford: Couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know.

他の場所じゃ我慢できないだろ?それは、僕の知ってるジョン・ワトスンじゃない。

JW: I'm not the John Watson.

僕はそのジョン・ワトスンじゃない。

Mike Stamford: Couldn't Harry help?

ハリーが助けてくれないのか?

JW: Yeah, like that's going to happen (!)
そんなことあると思うか?

ん~?わからない。吹き替え聞いてるから意味はわかってます。でも訳せない。
that's going to happen:それが起ころうとしている。
それに「LIKE」がついたらどうなるの?


Mike Stamford: I don't know, get a flatshare or something?
どうだろうね?フラットシェアするとか?

JW: Who'd want me for a flatmate? What?
だれがぼくなんかとシェアしたいもんか。何だ?

Mike Stamford: You're the second person to say that to me today.
今日そういうことを言ったの、君が二人目だよ。

JW: Who was the first?
一人目は誰?



SH: How fresh?
鮮度は?

Molly: Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.
着いたばかり。67歳。自然死。ここで働いてた人。知ってる人、いい人だったわ。

※自然死?日本語で自然死というと、老衰みたいな語感ですが、67歳でそれは早すぎる気が・・・。病死とかも含めるのかな?natural causesには。「変死」の対義語として。

SH: Fine. We'll start with the riding crop.
結構。乗馬鞭から始めるとしよう。

Molly: So, bad day was it?
それで、今日はついてない日だったんでしょ?

SH: I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.
20分後の鞭の痕の形が知りたい。ある男のアリバイがそれにかかってる。メールしてくれ。 

bruise:打ち身

Molly: Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished...
聞いて。考えてたんだけど、もしかしたら後で、あなたの仕事がすんだら・・

SH: You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.

口紅つけてる?前はつけなかっただろ?

Molly: I refreshed it a bit.
ちょっと新しくしてみたの。


SH: Sorry, you were saying?

ごめん、何か言いかけてた?

Molly: I was wondering if you'd like to have coffee?
コーヒーでもどうかなって思ってたんだけど。

SH: Black, two sugars, please. I'll be upstairs.
ブラックで、砂糖は2つ頼むよ。上にいるから。

Molly: OK.
OK。
かわいい~!モリー!



JW: Bit different from my day.
僕のいたころとはちょっと違うな。

Mike Stamford: You've no idea!
(こうなってるとは)思ってもみなかっただろ?

SH: Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
マイク、電話を貸してくれるか?僕のは電波が入らなくて。


Mike Stamford: And what's wrong with the landline?

固定電話はどうしたんだ?

SH: I prefer to text.
メールのほうがいいんだ。


Mike Stamford: Sorry, it's in my coat.

すまない。コートの中だ。


JW: Here, use mine.

これ、僕のを使っていいですよ。

SH: Oh, thank you.

あぁ。ありがとう。

Mike Stamford: This is an old friend of mine, John Watson.

こちらは旧友のジョン・ワトスンだ。

SH: Afghanistan or Iraq?
アフガニスタン、それともイラク?

JW: Sorry?
え?

SH: Which was it, in Afghanistan or Iraq?

どっちだった?アフガニスタン?それともイラクに?

JW: Afghanistan, sorry, how did you know?

アフガニスタンだけど、えっと、どうしてそれを・・?

SH: Ah! Coffee, thank you. What happened to the lipstick?
あ!コーヒーだ!ありがとう。口紅どうかした?

Molly: It wasn't working for me.
あんまり効果なかったから。

SH: Really? It was a big improvement. Your mouth's too small now.
ほんとに?大きな進歩だったよ。今は口が小さすぎる。

Molly: OK.
OK

SH: How do you feel about the violin?
バイオリンについてどう思う?

JW: I'm sorry, what?
ごめん、何?

SH: I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.
僕はバイオリンを弾く、考え事をするとき、それに時々何日も続けて口を利かない。そういうことは気になるかな?同居人候補ならお互いの欠点をしるべきだ。
on end:立て続けに

JW: You told him about me?
彼に僕のことを話した?

Mike Stamford: Not a word.
一言も。

JW: Who said anything about flatmates?

だれが同居人の話をしたんだ?

SH: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.
僕がした。今朝マイクに自分は同居人を見つけるのが難しいに違いないと話した。するとここに、ランチのすぐ後で旧友をつれてきた。明らかにアフガニスタンでの軍役から帰国したばかりの友人だ。そんなに難しい飛躍じゃなかった。


JW: How did you know about Afghanistan?
なぜアフガニスタンのことがわかった?

SH: Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
ロンドン中心部のちょっとしたいい場所に目をつけてるんだ。我々はそれをする余裕ができるはずだ。(二人でなら十分家賃が払えるはずだ)そこで明日の夜7時に会おう。すまない。急ぐんだ。死体安置所に乗馬鞭を置いてきたらしい。

JW: Is that it?
それだけ?

SH: Is that what?
それだけって何が?

JW: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
僕らは会ったばかりだ。それで、もう部屋を見に行くのか?

SH: Problem?
何か問題が?

JW: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting; I don't even know your name.
僕たちお互いのことを全く知らない。どこで会うのかも知らないし、君の名前すら知らない。

SH: I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.

僕は知ってる。君は軍医でアフガニスタンから傷病兵として送還された。兄がいて君を心配しているが、君は兄の助けは借りたくない。理由は彼を認めてないから。おそらく彼の飲酒、もっとありそうなのは最近彼が妻を捨てたから。それから、これも知っている。君のセラピストは君が脚を引きずるのは心因性だと考えている。それは正解だ、残念だが。これで十分だろう、一緒にやるのには、どうだ?
名前はシャーロック・ホームズ。住所はベーカー街221B。では。

invalided:傷病兵として送還される
approve of:認める、賛成する。
walked out on:捨てて出て行く
limp:足が不自由なこと、片足を引きずること



Mike Stamford: Yeah, he's always like that.

そう、彼はいつもああなんだ。

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?