いよいよラスト、エピローグです。
事件解決でご飯を食べに行こうとしたら、例のナゾの男が・・・。
このシーンも好きです。
結局、マイクロフトが好きなんだなぁ。私。
ここまで訳してきて発見しました。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
例により、英語的思考を身につけようと思って、できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。
JW: Sherlock... That's him, that's the man I was talking to you about.
シャーロック...彼だ。ほら、前に話した男だよ。
SH: I know exactly who that is.
誰だかよーく知っている。
MH: So... Another case cracked. How very public-spirited. Though that's never really your motivation, is it?
それで...またひとつ難問解決したな。なんと公共心のあることか。決してそれがお前の本当の動機でなかったとしても。なぁ。
crack:難問を解く
public-spirited:公共心のある
SH: What are you doing here?
ここで何をしてるんだ?
MH: As ever, I'm concerned about you.
いつもと同じだ。お前を心配しているのだよ。
SH: Yes, I've been hearing about your "concern".
そうだな、あんたの「心配」については聞き及んでるよ。
MH: Always so aggressive. Did it never occur to you that you and I belong on the same side?
いつも何とも攻撃的だな。一度も思いあたったことはないのか?お前と私が同じ側にあるということを。
occur to:思い浮かぶ、思い当たる。
SH: Oddly enough - no.
それは奇妙だ....ない。
Oddly enough:おかしなことに、奇妙なことに
MH: We have more in common than you'd like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy.
我々には共通するものがもっとあるんだ。お前がそう信じたいと思うよりも。
この我々の間にあるささやかな確執は単に子供じみたものだ。みんな苦しむことになる。それに知ってるだろう、このことでママがいつも心配してる。
in common:共通して
petty:取るに足らない、ささやかな
feud:確執、反目
SH: I upset her? Me? It wasn't me that upset her, Mycroft.
僕が心配させてるって?僕が?心配させてるのは僕じゃない、マイクロフト。
JW: No. No, wait...Mummy? Who's Mummy?
ちょっと、まて...ママ?誰のママ???
SH: Mother. Our mother. This is my brother, Mycroft. Putting on weight again?
母だ。僕らの母親。これは僕の兄のマイクロフト。また太ってるのか?
MH: Losing it, in fact.
やせているところだ。正確には。
JW: He's your brother?
彼は君のお兄さん?
SH: Course he's my brother.
そう、兄だ。
※Course...of course?
JW: So he's not...
じゃあ、彼は違うのか...
SH: Not what?
違うって何が?
JW: I don't know... Criminal mastermind?
さあね...悪の黒幕とか?
SH: Close enough.
ほぼそんなところだ。
MH: For goodness' sake. I occupy a minor position in the British government.
よしてくれ。わたしは英国政府の小さな地位をつとめているのだ。
SH: He IS the British government, when he's not too busy being the British secret service or the CIA on a freelance basis. Good evening, Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.
彼が英国政府そのものだ。英国秘密情報部の仕事やフリーでやってるCIAの仕事で忙しすぎるとき以外はね。失礼するよ、マイクロフト。戦争を始めないようにしろよ、僕が家に着くまでは。それが交通に与える影響を知っているだろう?
JW: So, when you say you're concerned about him - you actually are concerned?
ということは、彼を心配してると言うときは、ほんとに心配してるってコト?
MH: Yes, of course.
そうだ、もちろん。
JW: I mean, it actually is a childish feud?
つまり、ほんとにそれって子供っぽい確執なんだ。
MH: He's always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners.
彼は常に怒っているんだ。クリスマスディナーが想像つくだろう?
resentful:怒った、憤慨した。
JW: Yeah...No... God, no. I'd better erm...Hello again.
確かに...いや、全然。僕は...ええと..また会ったね。
Anthea: Hello.
どうも。
JW: We met earlier on this evening.
僕たち今日の夜早くに会ったよ。
Anthea: Oh!
ああ!
JW: OK. Goodnight.
じゃ、おやすみなさい。
MH: Goodnight, Dr Watson.
お休み、ドクターワトスン。
JW: So, dim sum. Mmm!
で、飲茶だね。
SH: I can always predict the fortune cookies.
僕はいつもおみくじクッキー(の言葉)を当てられるんだ。
predict:予言する
JW: No, you can't.
そんなことできるもんか。
SH: Almost can. You did get shot, though.
だいたいあたるよ。
撃たれたことは撃たれたんだろ?
JW: Sorry?
何だって?
SH: In Afghanistan. There was an actual wound.
アフガニスタンで。実際に怪我をしたはずだ。
JW: Oh. Yeah, shoulder.
ああ、そうだ。肩をね。
SH: Shoulder! I thought so.
肩!そうだと思った。
JW: No, you didn't.
うそつけ。
SH: The left one.
左肩だろ?
JW: Lucky guess.
あて推量が当たったな。(まぐれ当たりだね)
SH: I never guess.
あて推量なんてしない。
JW: Yes, you do. What are you so happy about?
いや、してるさ。
なにをそんなに嬉しそうにしてるんだ?
SH: Moriarty.
モリアーティ。
JW: What's Moriarty?
モリアーティって何だ?
SH: I've absolutely no idea.
皆目わからない。
Anthea: Sir, shall we go?
そろそろ行きましょうか。
MH: Interesting, that soldier fellow. He could be the making of my brother...or make him worse than ever. Either way, we'd better upgrade their surveillance status. Grade three active.
面白い。あの軍人の男。彼はもしかすると弟を進歩させるかもしれない...もしくは今より悪くなるか。いずれにしても、彼らの監視のステータスを上げたほうがよさそうだ。第3グレード、監視中に。
the making of:成功の手段、進歩の方法
Anthea: Sorry, sir - whose status?
すみません、誰のステータスをですか?
MH: Sherlock Holmes, and Dr Watson.
シャーロックホームズとドクターワトスンだ。
※2時まで開いてる中華やさんに間に合うのかな?
この長い夜がやっと終わろうとしてます。
でもこのあと中華食べに行くんですよね?
ちょっと振り返ります。
午後7時にベーカー街で待ち合わせして、部屋を見て。タクシーでブリクストンまで行き、2分でw現場検証して、シャーロックはゴミ置き場へピンクのケース探しに、ジョンは黒塗りの車で謎の男と対決に出かけました。
ここまでで、どう見ても1時間以上はかかってますよね?
ベーカー街からブリクストンまでも結構時間かかるのでは?
でジョンが部屋に戻ってくるニコチンパッチの時点で早くても8時半ごろ?
それから徒歩5分のアンジェロの店で、ジョンはなにか食べてたから15分はたってるとして、さらにカーチェイスして戻って、何だかんだで10時近いんじゃ?
それからヤクのガサ入れで、レイチェルが解って、犯人に連れ去られて・・・
ジョンが撃つまでに1時間近くはたってるでしょうっと。
どんなに早く進行してても、このシーンは12時くらいか。
じゃ、2時まで開いてる中華やさんに間に合うかもね。
やっとおわりました!
長かった!けど、楽しかった~~。
いろいろコメントをつけてくださった皆様、ありがとうございます。
生まれて初めてこんなことをやりました。
「好き」ってすごいエネルギーですよね。
事件解決でご飯を食べに行こうとしたら、例のナゾの男が・・・。
このシーンも好きです。
結局、マイクロフトが好きなんだなぁ。私。
ここまで訳してきて発見しました。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
例により、英語的思考を身につけようと思って、できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。
JW: Sherlock... That's him, that's the man I was talking to you about.
シャーロック...彼だ。ほら、前に話した男だよ。
SH: I know exactly who that is.
誰だかよーく知っている。
MH: So... Another case cracked. How very public-spirited. Though that's never really your motivation, is it?
それで...またひとつ難問解決したな。なんと公共心のあることか。決してそれがお前の本当の動機でなかったとしても。なぁ。
crack:難問を解く
public-spirited:公共心のある
SH: What are you doing here?
ここで何をしてるんだ?
MH: As ever, I'm concerned about you.
いつもと同じだ。お前を心配しているのだよ。
SH: Yes, I've been hearing about your "concern".
そうだな、あんたの「心配」については聞き及んでるよ。
MH: Always so aggressive. Did it never occur to you that you and I belong on the same side?
いつも何とも攻撃的だな。一度も思いあたったことはないのか?お前と私が同じ側にあるということを。
occur to:思い浮かぶ、思い当たる。
SH: Oddly enough - no.
それは奇妙だ....ない。
Oddly enough:おかしなことに、奇妙なことに
MH: We have more in common than you'd like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy.
我々には共通するものがもっとあるんだ。お前がそう信じたいと思うよりも。
この我々の間にあるささやかな確執は単に子供じみたものだ。みんな苦しむことになる。それに知ってるだろう、このことでママがいつも心配してる。
in common:共通して
petty:取るに足らない、ささやかな
feud:確執、反目
SH: I upset her? Me? It wasn't me that upset her, Mycroft.
僕が心配させてるって?僕が?心配させてるのは僕じゃない、マイクロフト。
JW: No. No, wait...Mummy? Who's Mummy?
ちょっと、まて...ママ?誰のママ???
SH: Mother. Our mother. This is my brother, Mycroft. Putting on weight again?
母だ。僕らの母親。これは僕の兄のマイクロフト。また太ってるのか?
MH: Losing it, in fact.
やせているところだ。正確には。
JW: He's your brother?
彼は君のお兄さん?
SH: Course he's my brother.
そう、兄だ。
※Course...of course?
JW: So he's not...
じゃあ、彼は違うのか...
SH: Not what?
違うって何が?
JW: I don't know... Criminal mastermind?
さあね...悪の黒幕とか?
SH: Close enough.
ほぼそんなところだ。
MH: For goodness' sake. I occupy a minor position in the British government.
よしてくれ。わたしは英国政府の小さな地位をつとめているのだ。
SH: He IS the British government, when he's not too busy being the British secret service or the CIA on a freelance basis. Good evening, Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.
彼が英国政府そのものだ。英国秘密情報部の仕事やフリーでやってるCIAの仕事で忙しすぎるとき以外はね。失礼するよ、マイクロフト。戦争を始めないようにしろよ、僕が家に着くまでは。それが交通に与える影響を知っているだろう?
JW: So, when you say you're concerned about him - you actually are concerned?
ということは、彼を心配してると言うときは、ほんとに心配してるってコト?
MH: Yes, of course.
そうだ、もちろん。
JW: I mean, it actually is a childish feud?
つまり、ほんとにそれって子供っぽい確執なんだ。
MH: He's always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners.
彼は常に怒っているんだ。クリスマスディナーが想像つくだろう?
resentful:怒った、憤慨した。
JW: Yeah...No... God, no. I'd better erm...Hello again.
確かに...いや、全然。僕は...ええと..また会ったね。
Anthea: Hello.
どうも。
JW: We met earlier on this evening.
僕たち今日の夜早くに会ったよ。
Anthea: Oh!
ああ!
JW: OK. Goodnight.
じゃ、おやすみなさい。
MH: Goodnight, Dr Watson.
お休み、ドクターワトスン。
JW: So, dim sum. Mmm!
で、飲茶だね。
SH: I can always predict the fortune cookies.
僕はいつもおみくじクッキー(の言葉)を当てられるんだ。
predict:予言する
JW: No, you can't.
そんなことできるもんか。
SH: Almost can. You did get shot, though.
だいたいあたるよ。
撃たれたことは撃たれたんだろ?
JW: Sorry?
何だって?
SH: In Afghanistan. There was an actual wound.
アフガニスタンで。実際に怪我をしたはずだ。
JW: Oh. Yeah, shoulder.
ああ、そうだ。肩をね。
SH: Shoulder! I thought so.
肩!そうだと思った。
JW: No, you didn't.
うそつけ。
SH: The left one.
左肩だろ?
JW: Lucky guess.
あて推量が当たったな。(まぐれ当たりだね)
SH: I never guess.
あて推量なんてしない。
JW: Yes, you do. What are you so happy about?
いや、してるさ。
なにをそんなに嬉しそうにしてるんだ?
SH: Moriarty.
モリアーティ。
JW: What's Moriarty?
モリアーティって何だ?
SH: I've absolutely no idea.
皆目わからない。
Anthea: Sir, shall we go?
そろそろ行きましょうか。
MH: Interesting, that soldier fellow. He could be the making of my brother...or make him worse than ever. Either way, we'd better upgrade their surveillance status. Grade three active.
面白い。あの軍人の男。彼はもしかすると弟を進歩させるかもしれない...もしくは今より悪くなるか。いずれにしても、彼らの監視のステータスを上げたほうがよさそうだ。第3グレード、監視中に。
the making of:成功の手段、進歩の方法
Anthea: Sorry, sir - whose status?
すみません、誰のステータスをですか?
MH: Sherlock Holmes, and Dr Watson.
シャーロックホームズとドクターワトスンだ。
※2時まで開いてる中華やさんに間に合うのかな?
この長い夜がやっと終わろうとしてます。
でもこのあと中華食べに行くんですよね?
ちょっと振り返ります。
午後7時にベーカー街で待ち合わせして、部屋を見て。タクシーでブリクストンまで行き、2分でw現場検証して、シャーロックはゴミ置き場へピンクのケース探しに、ジョンは黒塗りの車で謎の男と対決に出かけました。
ここまでで、どう見ても1時間以上はかかってますよね?
ベーカー街からブリクストンまでも結構時間かかるのでは?
でジョンが部屋に戻ってくるニコチンパッチの時点で早くても8時半ごろ?
それから徒歩5分のアンジェロの店で、ジョンはなにか食べてたから15分はたってるとして、さらにカーチェイスして戻って、何だかんだで10時近いんじゃ?
それからヤクのガサ入れで、レイチェルが解って、犯人に連れ去られて・・・
ジョンが撃つまでに1時間近くはたってるでしょうっと。
どんなに早く進行してても、このシーンは12時くらいか。
じゃ、2時まで開いてる中華やさんに間に合うかもね。
やっとおわりました!
長かった!けど、楽しかった~~。
いろいろコメントをつけてくださった皆様、ありがとうございます。
生まれて初めてこんなことをやりました。
「好き」ってすごいエネルギーですよね。