国際化が進み、外国から祭を見に来られる人も増えています。そして、祭の警備をしている時に、外国語が通じなくて困った経験をお持ちの方も読者の皆さまにはいらっしゃることでしょう。
そこで、今回は「石段一方通行」をめぐってのやりとりについて、英語、韓国語に訳してみたいと思います。
ちなみに、英語は誤が自分が警備している時に実際に使った言葉で、なんとか通じました。が、どうもおかしなところが、あるらしいです。正は、某公立学校のALT(アシスタント イングリッシュ ティーチャー)より賜った模範訳となります。
すみません。石段は今は一方通行ですので、下りる(上る)ことはできません。
誤 I'm sorry The steps are one way passing now. So, you cannot go down(go up) the steps.
正 I'm sorry, the stairs are one way at this time.You can only go up,not down.
미안합니다. 지금은 돌계단은 일방통행이니까 올라갈 (네려갈) 수 없어요.
ミアナムニダ. チグムン トルケダヌン イルバントンヘンイニッカ オルラカル(ネリョカル)ス オプソヨ.
ここでお待ちになられると、屋台は石段を上って(下りて)来ます。
誤 If you wait here the carrying floats are come down(up) the steps.
正 If you wait here, you can see the *portable shines being carried up the stairs
여기서 기다리시면 북가마가 올라올게요(네려올게요).
ヨギソ キダリシミョン プクカマガ オルラオルケヨ(ネリョオルケヨ)
*portable shrine=運べる神輿やcarring shrine=かつげる神輿の場合、神様は乗らないとされる屋台の訳にとしては不適切かもしれません。かといってfloatsが適切とはいえず、通じやすさならshrineになるでしょう。通じるならばyataiやtaikoをそのまま使うといいと思います。
<編集後記>
年の変わり目毎に、本誌では管理人が目標を立てています。
今年も、月一回のペースは守れました。
目標に掲げた韓国語の習得は、レベルアップはしたものの達成はならず。
学会発表も仕事の都合で今年は見送りました。
目標は、途方もない目標でもなければ小さすぎでもない目標、「叶うか叶わないかギリギリのレベル」がいいそうです。
・来年は学会発表+ハングル能力検定2級相当の資格取得(上半期中!)。
・再来年までには、論文一本は掲載に。そのために2015年中に一本書き上げる。
・月刊「祭」月一本ペースの死守。
本誌の別巻で、韓国語学習記もひっそり不定期連載しております。