内的自己対話-川の畔のささめごと

日々考えていることをフランスから発信しています。自分の研究生活に関わる話題が多いですが、時に日常生活雑記も含まれます。

仏文和訳小テスト問題

2025-03-07 07:42:50 | 講義の余白から

 仏文和訳の授業では、毎回授業のはじめに小テストを行っている。コンテキストがわかるように一段落あるいは一節をテキストとして与え、その中から比較的短い三つの文を訳させる。
 一昨日のテストでは、レイチェル・カーソンの『センス・オブ・ワンダー』の一節(英語原文とその日本語訳は昨年3月22日の記事で引用した)の仏訳を和訳させた。英語原文とずれているところがあるが、それはこの授業にとっては問題にならない。和訳するときに工夫を要する点に気づかせるのが目的である。
 与えられた仏訳は以下の通り。

Je suis sincèrement persuadée que pour un enfant, et pour des parents qui cherchent à le guider, (1) il est bien moins important de savoir que de ressentir. Si les faits sont les graines qui plus tard permettront de développer la connaissance et la sagesse, alors les émotions et les impressions des sens sont un sol fertile où les graines grandiront. Les années de la prime enfance sont une période propice pour préparer le terrain. Si les émotions ont été stimulées – un sens du beau, l’excitation du nouveau et de l’inconnu, un sentiment de sympathie, de pitié, d’admiration et d’amour –, (2) nous souhaiterons mieux connaître l’objet de notre réaction émotive. (3) Une fois trouvé, ce sentiment aura un impact durable. Il est plus important de préparer la voie à un enfant pour qu’il ait envie de savoir que de l’ensevelir sous une avalanche de faits qu’il n’est pas prêt à assimiler.

Rachel Carson (1907-1964), Le Sens de la merveille, Éditions Corti, « Biophilia », 2021, p. 13.

 下線を引いた三文の和訳がテスト問題。第一文は、bien moins important どう訳すかがポイント。第二文は、l’objet de notre réaction émotive という名詞句をどう砕いて訳すかがポイント。第三文は、Une fois trouvé を条件節として訳せるかどうかがポイント。
 まだ添削していないから、出来はわからない。
 ちなみに、レイチェル・カーソンを知っているかと聞いたら、誰も知らなかった。で、昨日の現代文学の授業のなかでちょっと紹介した。少しは興味を持ってくれたみたい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿